当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《西行漫记》三个中译本的传播及其影响因素探析

发布时间:2021-04-04 20:17
  《西行漫记》,原名《红星照耀中国》,是美国著名记者埃德加·斯诺创作的一部报告文学作品。作者在书中真实记录了自己1936年在中国陕甘宁地区进行采访的所见所闻。以往对于此书的研究大多围绕此书对于中国共产党的影响,各个不同版本的研究,抑或是内容本身的价值研究。但是对于此书各个中译本在中国的传播情况,却一直鲜有学者关注。针对这一情况,本文从此书汉译的三大高峰时期中分别选择了一个读者回应最多且在学术领域提及率最高的译本作为研究对象,以此来探索这三个译本分别的传播情况,传播情况的异同,以及影响这三个译本传播的主要因素。这三个译本分别是1938年由山胡愈之组织翻译的复社版本,1949年6月启明书局出版的译本,以及1979年董乐山翻译的译本。本文通过以下三个参数构建了这三个译本在中国的传播情况:1)译本的发行量,再版,重印等情况;2)读者以及评论员对各个译本的评价;3)各个译本的读者群体组成情况。然后通过对比三个译本的传播情况,指出了三个译本在传播情况上的不同。最后运用基于拉斯韦尔的传播学模型的修改版作为理论框架,探索了影响各个译本传播的原因。通过对三个译本传播情况的分析发现,1938年复社版本在发行... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives and Research Questions
    1.3 Research Significance
    1.4 Methodology and Data Collection
    1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Review on Translation Communication
        2.1.1 Defining Communication
        2.1.2 Studies on Translation Communication
    2.2 Review on Chinese Translations of Red Star over China
        2.2.1 Previous Studies on Translation of Red Star over China
        2.2.2 A Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Lasswell's Model of Communication
        3.1.1 About Lasswell's Model of Communication
        3.1.2 Influential Factors Deciding Communication Effects under Lasswell'sModel
        3.1.3 Strengths and Limitations of Adopting Lasswell's Model for the ThreeVersions
    3.2 A Revised Model for the Three Versions
Chapter Four The Communication Effects of the Three Versions
    4.1 Describing the Communication Effects of the Three Versions
        4.1.1 The Circulations, Publication, and Reprints of the Three Versions
        4.1.2 Readers' and Reviewers' Feedbacks on the Three Versions
        4.1.3 The Make-up of Readerships of the Three Versions
    4.2 Contrasting the Communication Effects of the Three Versions
Chapter Five Factors Influencing the Communication Effects of the Three Versions
    5.1 Social Background
        5.1.1 Overall Situation
        5.1.2 Specific Policies on the Translations
    5.2 Translators
        5.2.1 Manipulation on Content Selection
        5.2.2 Manipulation on Language
    5.3 Media
    5.4 Readers
    5.5 A Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Main Findings
    6.2 Limitations
References
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]鲁迅小说英译本在美国的接受研究——以王际真译本、杨氏夫妇译本和莱尔译本为例[J]. 张奂瑶.  北京第二外国语学院学报. 2018(05)
[2]莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 蒋剑峰.  北京第二外国语学院学报. 2018(05)
[3]沈知方晚清时期出版活动考论[J]. 王鹏飞.  河南大学学报(社会科学版). 2018(04)
[4]复社译本《西行漫记》的翻译学解读[J]. 阳鲲.  广东外语外贸大学学报. 2018(02)
[5]论中国现当代文学在英国的译介和接受:1949—2015[J]. 邓萍,马会娟.  外国语文. 2018(01)
[6]试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》[J]. 许钧.  中国比较文学. 2018(01)
[7]《史记》在美国的译介研究[J]. 魏泓.  中国翻译. 2018(01)
[8]《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究——以美国田纳西州读者的抽样调查为例[J]. 曹进,丁瑶.  中国翻译. 2017(06)
[9]《红星照耀中国》的对外传播途径与影响研究[J]. 胡步芬,陈勇.  东华理工大学学报(社会科学版). 2017(03)
[10]出版界如何讲好“中国故事”——以《西行漫记》的出版为例[J]. 邓杰.  中国出版. 2017(18)

博士论文
[1]中国文学“走出去”译介模式研究[D]. 鲍晓英.上海外国语大学 2014

硕士论文
[1]从《西行漫记》看斯诺的中国共产党观[D]. 王丽茁.燕山大学 2016



本文编号:3118416

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3118416.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户df61f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com