关于《一个红卫兵的自白》的汉朝翻译实践报告
发布时间:2021-04-09 23:55
小说通过一个红卫兵的自白,较真实地再现了那一段伤心,痛苦,荒唐的历史。这是作者梁晓声的文革亲历记,也是他当年的心理历程和思想历程。文革给人的创伤,绝对可以使人记住:人权是不可随便侵犯的,侵犯人权必是犯下了不能饶恕的错误。本报告书讨论的是梁晓声《一个红卫兵的自白》中的前五章部分的汉译朝翻译项目。该小说目前尚无朝文译本。该项目原文字数50,000多字,译文字数70,000多字,由译者独立完成。本报告是对此次翻译过程的总结。报告主要包括原文作品简介、作者简介、译前准备、翻译案例分析、结语等部分组成。翻译案例分析是此翻译实践报告的重点,主要介绍翻译过程中存在的难点和重点问题,主要采用的翻译技巧,并结合具体案例进行分析和说明。重点部分论述所学到的翻译方法;难点部分论述翻译东北地方方言以及文化大革命时期所使用的特殊词汇时所遇到的难点问题。
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:112 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究[J]. 王向远. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2015(05)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[3]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力. 上海翻译. 2012(03)
[4]认知诠释翻译中的归化和异化[J]. 谢燕妮. 中国西部科技. 2011(34)
[5]文本类型与翻译方法[J]. 刘汉云,王晓元. 华北工学院学报(社科版). 2000(04)
本文编号:3128541
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:112 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究[J]. 王向远. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2015(05)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[3]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力. 上海翻译. 2012(03)
[4]认知诠释翻译中的归化和异化[J]. 谢燕妮. 中国西部科技. 2011(34)
[5]文本类型与翻译方法[J]. 刘汉云,王晓元. 华北工学院学报(社科版). 2000(04)
本文编号:3128541
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3128541.html