葛浩文《红高粱家族》英译本中说唱唱词之翻译分析——基于副文本的视角
发布时间:2021-04-25 06:33
本文以葛浩文对《红高粱家族》中说唱唱词的英译为切入点,借助杰拉德·热奈特的副文本理论,力图客观地阐释葛浩文对说唱唱词翻译方法选择之原因。研究发现,葛译本中唱词的翻译方法体现出一定的多样性与得体性,具体表现为删减、意译、改写和直译的灵活使用。
【文章来源】:外国语文研究. 2016,2(03)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1. 引言
2.《红高粱家族》中的说唱唱词
3. 副文本视角下葛浩文《红高粱家族》英译本中说唱唱词翻译分析
3.1 副文本理论概述
3.2 副文本视角下的说唱唱词翻译方法之具体分析
3.2.1 删减
3.2.2 意译
3.2.3 改写
3.2.4 直译
4. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]改写者葛浩文——以《红高粱家族》英译本为例[J]. 魏旭良. 常州工学院学报(社科版). 2014(04)
[2]关于中国现当代文学在美国的几点看法[J]. 葛浩文,潘佳宁. 当代作家评论. 2014(03)
[3]葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J]. 孟祥春. 中国翻译. 2014(03)
[4]乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性研究——以葛浩文《红高粱》英译本为例[J]. 胡晓莹. 海外英语. 2014(04)
[5]文学翻译:过程与标准——葛浩文访谈录[J]. 闫怡恂,葛浩文. 当代作家评论. 2014(01)
[6]我行我素:葛浩文与浩文葛[J]. 葛浩文,史国强. 中国比较文学. 2014(01)
[7]莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J]. 邵璐. 中国翻译. 2013(03)
[8]论葛浩文中国现当代小说译介[J]. 吕敏宏. 小说评论. 2012(05)
[9]副文本之于翻译研究的意义[J]. 肖丽. 上海翻译. 2011(04)
[10]“曲艺”与“说唱”及“说唱艺术”关系考辨[J]. 吴文科. 文艺研究. 2006(08)
本文编号:3158892
【文章来源】:外国语文研究. 2016,2(03)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1. 引言
2.《红高粱家族》中的说唱唱词
3. 副文本视角下葛浩文《红高粱家族》英译本中说唱唱词翻译分析
3.1 副文本理论概述
3.2 副文本视角下的说唱唱词翻译方法之具体分析
3.2.1 删减
3.2.2 意译
3.2.3 改写
3.2.4 直译
4. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]改写者葛浩文——以《红高粱家族》英译本为例[J]. 魏旭良. 常州工学院学报(社科版). 2014(04)
[2]关于中国现当代文学在美国的几点看法[J]. 葛浩文,潘佳宁. 当代作家评论. 2014(03)
[3]葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J]. 孟祥春. 中国翻译. 2014(03)
[4]乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性研究——以葛浩文《红高粱》英译本为例[J]. 胡晓莹. 海外英语. 2014(04)
[5]文学翻译:过程与标准——葛浩文访谈录[J]. 闫怡恂,葛浩文. 当代作家评论. 2014(01)
[6]我行我素:葛浩文与浩文葛[J]. 葛浩文,史国强. 中国比较文学. 2014(01)
[7]莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J]. 邵璐. 中国翻译. 2013(03)
[8]论葛浩文中国现当代小说译介[J]. 吕敏宏. 小说评论. 2012(05)
[9]副文本之于翻译研究的意义[J]. 肖丽. 上海翻译. 2011(04)
[10]“曲艺”与“说唱”及“说唱艺术”关系考辨[J]. 吴文科. 文艺研究. 2006(08)
本文编号:3158892
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3158892.html