语义成分分析法在西班牙语文学翻译中的应用
发布时间:2021-04-29 12:02
翻译,这项在不同语言之间传递信息的活动,有着和语言本身一般久远的历史。为了指导翻译实践,众多学者纷纷致力于探索翻译理论。20世纪上半叶以前,翻译理论的研究未曾与其他相关学科的理论相结合。进入现代,各种社会科学快速发展,并取得了丰硕的研究成果,这些研究成果对翻译研究的启发和贡献越来远大。其中交际理论及语言学理论和方法对翻译理论的研究和翻译实践的指导的意义和贡献尤为突出。1981年彼特·纽马克提出了交际翻译的概念,随后语义成分分析法逐渐成为翻译中最常使用的语言学方法之一,其应用在中英翻译中已相当普遍。但在中西翻译领域,真正以交际为出发点对翻译进行研究的理论较少,语言学方法在翻译中的借鉴和使用也缺乏具体的实践和方法的指导。正是在这样的背景下,孟继成教授在中西翻译领域中提出了一套新的翻译理论。他的新理论借鉴了语言学、语义学、语用学和翻译学研究所取得的进步和成果,真正从交际角度出发,对意义和翻译做出了进一步研究,详细而系统地将多种多样的意义依据其交际功能进行发掘和分类,并提倡在翻译过程中对这些多种多样的意义使用语义成分分析法,旨在将原文文本中的各种意义在译文中进行较为全面的表达。因此,这一新理论...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Resumen
摘要
Introduction
Fondo de la investigation
Objetivos, valores y novedades de la investigation
Metodos usados en la investigation
Estructura y contenido del trabajo
Capitulo Ⅰ. Presentation breve del desarrollo de la traduccion comunicativa
1.1. Antes del surgimiento de la traduccion comunicativa
1.2 Planteamiento y estudios de la traduccion comunicativa
1.3 Nuevo desarrollo de la traduccion comunicativa
Capitulo Ⅱ. Fundamentos Teoricos
2.1. La esencia de traduccion es comunicacion
2.2. Clasificacion de los significados
2.2.1. Significado indicativo y su clasificacion
2.2.2. Significado sintomatico y su cobertura
2.2.3. Significado estimulante y sus tipos
2.2.4. Significado contextual o pragmatico y sus variedades
2.3. Uso de analisis componencial en la traduccion
2.3.1. Elementos fundamentales del analisis componencial
2.3.2. Analisis componencial en la traduccion
2.4. Valores y contribuciones de esta nueva teoria
Capitulo Ⅲ. Aplicacion del analisis componencial en la traduccion novelistica
3.1. Aplicacion en la traduccion de conversaciones
3.1.1. Analisis de ejemplos
3.1.2. Estrategias de traduccion
3.2. Aplicacion en la traduccion de descripciones
3.2.1. Analisis de ejemplos
3.2.2. Estrategias de traduccion
3.3. Aplicacion en la traduccion de figuras retoricas
3.3.1. Analisis de ejemplos
3.3.2. Estrategias de traduccion
3.4. Aplicacion en la traduccion de elementos de cultura tipica
3.4.1. Analisis de ejemplos
3.4.2. Estrategias de traduccion
Conclusiones
Bibliografia
Agradecimientos
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]准确把握风格如实再现形象──浅谈人物语言翻译[J]. 柳亦胜. 外语研究. 1999(01)
[2]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
本文编号:3167493
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Resumen
摘要
Introduction
Fondo de la investigation
Objetivos, valores y novedades de la investigation
Metodos usados en la investigation
Estructura y contenido del trabajo
Capitulo Ⅰ. Presentation breve del desarrollo de la traduccion comunicativa
1.1. Antes del surgimiento de la traduccion comunicativa
1.2 Planteamiento y estudios de la traduccion comunicativa
1.3 Nuevo desarrollo de la traduccion comunicativa
Capitulo Ⅱ. Fundamentos Teoricos
2.1. La esencia de traduccion es comunicacion
2.2. Clasificacion de los significados
2.2.1. Significado indicativo y su clasificacion
2.2.2. Significado sintomatico y su cobertura
2.2.3. Significado estimulante y sus tipos
2.2.4. Significado contextual o pragmatico y sus variedades
2.3. Uso de analisis componencial en la traduccion
2.3.1. Elementos fundamentales del analisis componencial
2.3.2. Analisis componencial en la traduccion
2.4. Valores y contribuciones de esta nueva teoria
Capitulo Ⅲ. Aplicacion del analisis componencial en la traduccion novelistica
3.1. Aplicacion en la traduccion de conversaciones
3.1.1. Analisis de ejemplos
3.1.2. Estrategias de traduccion
3.2. Aplicacion en la traduccion de descripciones
3.2.1. Analisis de ejemplos
3.2.2. Estrategias de traduccion
3.3. Aplicacion en la traduccion de figuras retoricas
3.3.1. Analisis de ejemplos
3.3.2. Estrategias de traduccion
3.4. Aplicacion en la traduccion de elementos de cultura tipica
3.4.1. Analisis de ejemplos
3.4.2. Estrategias de traduccion
Conclusiones
Bibliografia
Agradecimientos
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]准确把握风格如实再现形象──浅谈人物语言翻译[J]. 柳亦胜. 外语研究. 1999(01)
[2]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
本文编号:3167493
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3167493.html