口传文学《四川民间故事》(节选)汉译英翻译实践报告
发布时间:2021-05-09 20:17
本文是一篇以口传文学《四川民间故事》为研究对象的汉译英翻译实践报告。《四川民间故事》是收录在《四川省志·民俗志》口传文学篇章中的故事节选。口传文学将四川地区历史文化与口头文学结合起来,编讲故事。这些故事表现了明显的四川特色,趣味性高,文化内涵丰富。本文将口传文学作为案例分析的原因有以下几点:口头文学文本化的翻译是翻译研究的一个子领域,并没发现太多相关研究,值得深入探讨;作为流传于四川地区的口传文学,《四川民间故事》具有丰富的四川文化特性,文化价值高;四川方言在《四川民间故事》里的运用凸显了方言魅力,趣味性强。《四川民间故事》经历了从口头到笔头的文本化(Textualization)过程,这有利于文学作品的保存以及后续研究,却也给本文的翻译工作带来了挑战。其一,方言作为口头语言被文本化后,口头与书面界限模糊;其二,非口头语言,特别是声调在文本化过程中遗失,削减了故事的生动性与趣味性;其三,故事流畅性与注释之间产生冲突。结合文本化过程带来的翻译挑战,笔者认为莫里斯提出的意义理论对该文本的翻译具有指导意义。莫里斯提出了意义理论,即指示意义,言内意义,语用意义。此三种意义对英译《四川民间故事》...
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Overview
1.2 Project Significance
1.3 Translation Process
Chapter 2 Oral Literature
2.1 Introduction of Oral Literature
2.2 Textualization of Oral Literature
Chapter 3 Translation Challenges Brought by Textualization
3.1 Mix of Spoken and Written Language
3.1.1 Dialect Words Having Corresponding Mandarin Written Words
3.1.2 Dialect Words without Corresponding Mandarin Written Words
3.2. Loss of Intonations
3.2.1 Weak Interjections
3.2.2 Flat Reduplications and Doggerels
3.3 Conflict Between Story Fluency and Annotations
3.3.1 Names Needed Explanations
3.3.2 Annotations without Unified Setting Standards
Chapter 4 Theoretical Basis
4.1 Meaning Theory of Morris
4.2 Three Meanings Adopted in Translation
4.2.1 Referential Meaning
4.2.2 Linguistic Meaning
4.2.3 Pragmatic Meaning
Chapter 5 Case Study
5.1 Referential Meaning
5.1.1 Explicitation of Dialect Words with Mandarin Written Words
5.1.2 Substitution of Dialect Words without Mandarin Written Words
5.2 Linguistic Meaning
5.2.1 Assonance of Doggerel Translation
5.2.2 Consonance of Doggerel Translation
5.2.3 Alliteration of Reduplication Translation
5.3 Pragmatic Meaning
5.3.1 Addition of Adverbs and Phrases around Interjections
5.3.2 Transliteration and Literal Translation of Names
5.3.3 Adaptation of Annotations
Chapter 6 Conclusion
6.1 Main Findings
6.2 Limitations and Deficiencies
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]试析莫里斯符号学的意义观[J]. 廖春红. 北方论丛. 2006(04)
[2]英语头韵汉译之我见[J]. 张同乐. 中国翻译. 1999(05)
[3]英语感叹词定义及其表意功能[J]. 叶家泉. 赣南师范学院学报. 1995(05)
[4]加注和增益——谈变通和补偿手段[J]. 柯平. 中国翻译. 1991(01)
[5]浅谈文学翻译的注释工作[J]. 吴建国. 中国翻译. 1985(10)
硕士论文
[1]符号学视角下《西游记》中人物名称英译研究[D]. 钟文捷.大连外国语大学 2019
[2]《战国策》中警句的翻译技巧分析[D]. 戴昕彤.大连理工大学 2018
[3]汉诗英译的押韵研究[D]. 王靖怡.大连海事大学 2012
本文编号:3177955
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Overview
1.2 Project Significance
1.3 Translation Process
Chapter 2 Oral Literature
2.1 Introduction of Oral Literature
2.2 Textualization of Oral Literature
Chapter 3 Translation Challenges Brought by Textualization
3.1 Mix of Spoken and Written Language
3.1.1 Dialect Words Having Corresponding Mandarin Written Words
3.1.2 Dialect Words without Corresponding Mandarin Written Words
3.2. Loss of Intonations
3.2.1 Weak Interjections
3.2.2 Flat Reduplications and Doggerels
3.3 Conflict Between Story Fluency and Annotations
3.3.1 Names Needed Explanations
3.3.2 Annotations without Unified Setting Standards
Chapter 4 Theoretical Basis
4.1 Meaning Theory of Morris
4.2 Three Meanings Adopted in Translation
4.2.1 Referential Meaning
4.2.2 Linguistic Meaning
4.2.3 Pragmatic Meaning
Chapter 5 Case Study
5.1 Referential Meaning
5.1.1 Explicitation of Dialect Words with Mandarin Written Words
5.1.2 Substitution of Dialect Words without Mandarin Written Words
5.2 Linguistic Meaning
5.2.1 Assonance of Doggerel Translation
5.2.2 Consonance of Doggerel Translation
5.2.3 Alliteration of Reduplication Translation
5.3 Pragmatic Meaning
5.3.1 Addition of Adverbs and Phrases around Interjections
5.3.2 Transliteration and Literal Translation of Names
5.3.3 Adaptation of Annotations
Chapter 6 Conclusion
6.1 Main Findings
6.2 Limitations and Deficiencies
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]试析莫里斯符号学的意义观[J]. 廖春红. 北方论丛. 2006(04)
[2]英语头韵汉译之我见[J]. 张同乐. 中国翻译. 1999(05)
[3]英语感叹词定义及其表意功能[J]. 叶家泉. 赣南师范学院学报. 1995(05)
[4]加注和增益——谈变通和补偿手段[J]. 柯平. 中国翻译. 1991(01)
[5]浅谈文学翻译的注释工作[J]. 吴建国. 中国翻译. 1985(10)
硕士论文
[1]符号学视角下《西游记》中人物名称英译研究[D]. 钟文捷.大连外国语大学 2019
[2]《战国策》中警句的翻译技巧分析[D]. 戴昕彤.大连理工大学 2018
[3]汉诗英译的押韵研究[D]. 王靖怡.大连海事大学 2012
本文编号:3177955
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3177955.html