汉学家中国当代文学英译研究存在问题及应对策略
发布时间:2021-05-10 17:16
目前在西方具有一定影响力的中国当代文学作品几乎都由汉学家译介,也基本都是通过海外出版机构策划发行。对其译介行为展开系统、深入和持续的研究在认识"译出"规律、构建翻译史研究、推动翻译文学进入译入语国别文学体系的进程中意义重大。本文从人物和作品两方面对中国当代文学英译中的汉学家译者研究作一梳理考察,通过对现象的深度调查分析,指出目前这一研究领域在蓬勃发展的同时,也存在着结构失衡、维度不足、审美缺席、重"译"轻"介"等问题。呼吁学界积极拓展研究对象,挖掘译者多重身份,彰显自身文学特质,推进译作影响研究,以助力中国当代文学"走出去""走进去"和"走下去"。
【文章来源】:外语教学. 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 葛译众星捧月,余者门前冷落
3.“译出”不出文本,“跨界”鲜有问津
4.“畅”译畅行他乡,“异质”亟待加强
5. 后续推介乏力,长线影响待兴
6. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文学译介传播模式社会学分析[J]. 汪宝荣. 上海翻译. 2019(02)
[2]对中国文学翻译的思考与践行——美国翻译家、汉学家罗鹏教授访谈录[J]. 张倩. 中国翻译. 2019(02)
[3]当代小说他者译介与海外接受中的意见领袖[J]. 姜智芹. 山东师范大学学报(人文社会科学版). 2019(01)
[4]评英籍汉学家蓝诗玲的“中国书写”之功与过[J]. 李建利,易春芳. 西安外国语大学学报. 2017(01)
[5]翻译活动就是要有文化自觉——从赵彦春译《三字经》谈起[J]. 朱振武. 外语教学. 2016(05)
[6]国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”[J]. 刘亚猛,朱纯深. 中国翻译. 2015(01)
[7]中国文化外译的主体当是国外汉学家[J]. 张西平. 中外文化交流. 2014(02)
[8]《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究[J]. 吴赟. 小说评论. 2013(03)
[9]“因为鲁迅的书还是好卖”:关于鲁迅小说的英文翻译[J]. 寇志明,罗海智. 鲁迅研究月刊. 2013(02)
[10]到中国抢作家[J]. 赵芃. 中国企业家. 2012(24)
本文编号:3179747
【文章来源】:外语教学. 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 葛译众星捧月,余者门前冷落
3.“译出”不出文本,“跨界”鲜有问津
4.“畅”译畅行他乡,“异质”亟待加强
5. 后续推介乏力,长线影响待兴
6. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文学译介传播模式社会学分析[J]. 汪宝荣. 上海翻译. 2019(02)
[2]对中国文学翻译的思考与践行——美国翻译家、汉学家罗鹏教授访谈录[J]. 张倩. 中国翻译. 2019(02)
[3]当代小说他者译介与海外接受中的意见领袖[J]. 姜智芹. 山东师范大学学报(人文社会科学版). 2019(01)
[4]评英籍汉学家蓝诗玲的“中国书写”之功与过[J]. 李建利,易春芳. 西安外国语大学学报. 2017(01)
[5]翻译活动就是要有文化自觉——从赵彦春译《三字经》谈起[J]. 朱振武. 外语教学. 2016(05)
[6]国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”[J]. 刘亚猛,朱纯深. 中国翻译. 2015(01)
[7]中国文化外译的主体当是国外汉学家[J]. 张西平. 中外文化交流. 2014(02)
[8]《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究[J]. 吴赟. 小说评论. 2013(03)
[9]“因为鲁迅的书还是好卖”:关于鲁迅小说的英文翻译[J]. 寇志明,罗海智. 鲁迅研究月刊. 2013(02)
[10]到中国抢作家[J]. 赵芃. 中国企业家. 2012(24)
本文编号:3179747
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3179747.html