七个译本,两种形象:王维诗在美国
发布时间:2021-05-15 22:41
本文在美国现代诗的发展和汉学研究这两个脉络中勾勒王维诗的英译和研究状况。一方面,美国诗人在挣脱英国欧洲文化传统的束缚,推动诗歌观念和形式变革,以异质的中国古典诗作为资源的过程中,将王维的山水隐逸诗看作是中国诗的典范。另一方面,以深入了解中国文学为目标的汉学家则试图"纠正"美国读者对王维诗的片面认识,在研究中揭示王维人和诗的复杂性、丰富性。了解王维诗在美国的翻译研究状况和王维形象的历史变化,有助于我们思考文学跨地域传播中的取舍、误读和创造性转化,以及传播、阐释和接受地的文学创作、文学运动和文化思潮间的复杂互动关系。
【文章来源】:文学评论. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一诗歌变革的资源:1 9 7 5 年以前的王维诗翻译
二“纠正”对王维的“片面印象”:70年代的王维研究
三“精神”“语调”“音乐性”:关于翻译的讨论
四两个王维形象
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代杂剧作家程曦生平及著述考略[J]. 李国庆. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2017(02)
[2]英语世界的王维研究[J]. 张万民. 文学与文化. 2011(01)
[3]中国诗歌英译文如何在美国成为本土化传统:以简·何丝费尔吸纳杜甫译文为例[J]. 钟玲. 中国比较文学. 2010(02)
[4]翻译王维有几种方式?[J]. 刘宁. 读书. 2004(05)
[5]王维诗歌在海外[J]. 王丽娜. 文学遗产. 1991(04)
本文编号:3188463
【文章来源】:文学评论. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一诗歌变革的资源:1 9 7 5 年以前的王维诗翻译
二“纠正”对王维的“片面印象”:70年代的王维研究
三“精神”“语调”“音乐性”:关于翻译的讨论
四两个王维形象
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代杂剧作家程曦生平及著述考略[J]. 李国庆. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2017(02)
[2]英语世界的王维研究[J]. 张万民. 文学与文化. 2011(01)
[3]中国诗歌英译文如何在美国成为本土化传统:以简·何丝费尔吸纳杜甫译文为例[J]. 钟玲. 中国比较文学. 2010(02)
[4]翻译王维有几种方式?[J]. 刘宁. 读书. 2004(05)
[5]王维诗歌在海外[J]. 王丽娜. 文学遗产. 1991(04)
本文编号:3188463
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3188463.html