译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索
发布时间:2021-05-21 07:54
译者是翻译活动的直接实施者,文学译者的各项活动一直备受翻译批评家的关注。本文对文学译者研究进行理论探讨,研究主要围绕两个设想展开:1)生态翻译学的新探索、新发现,或者对翻译的新认识会为翻译批评及其各分支带来新的启示;2)文学译者批评实践需要相关理论指导。基于此,本文阐释和拓展了生态翻译学理论中的“译者中心论”和“翻译生态环境”等译学新观点、新概念,析取相关内容与翻译批评发展趋势和发展诉求相融合,进而在此基础上提出一个具可操作性的文学译者批评模式,为文学译者研究提供理论指导。论文由七个章节以及导言和结语组成。导言主要阐述了整篇文章的研究动因、研究假设、研究目的和框架。第一章为文献回顾,涵盖翻译批评和生态翻译学两个领域的研究内容,为融合两方面研究以及提出文学译者批评之名作准备。本章前半部分在综述翻译批评理论建构、内部分支间相互关系等方面的研究成果之后,梳理出翻译批评研究客体、批评标准、批评原则和批评方法的多元化发展趋势。其中重点指出,译者如今已经得到翻译批评家的关注,以译者为主要批评对象的翻译批评实践在数量上仅次于以译本为主要批评对象的翻译批评实践。本章后半部分是对生态翻译学的系统介绍,分...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:228 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Review of Translation Criticism and Eco-translatology
1.1 An overview of translation criticism
1.1.1 Theoretical construction of translation criticism
1.1.2 Relation between translation criticism and translation studies
1.2 Pluralistic trends of translation criticism
1.2.1 Pluralistic objects
1.2.2 Pluralistic TC criteria
1.2.3 Pluralistic TC principles and methods
1.3 "Eco-environment" and main arguments of Eco-translatology
1.3.1 "Eco-environment" of Eco-translatology
1.3.2 Main arguments and key notions of Eco-translatology
1.4 Developments and applications of Eco-translatology
1.4.1 Developments and expansions of Eco-translatology
1.4.2 Application attempts of Eco-translatology
1.5 Summary
Chapter Two A Translator-oriented Stance:Reinterpretation
2.1 Translator in Eco-translatology:center of the translating process
2.1.1 "Translator-centeredness":inheritance of previous translator studies
2.1.2 "Translator-centeredness":notion and connotation
2.1.3 Working mechanisms centering on the translator
2.2 Translation competence in light of "translator-centeredness"
2.2.1 Process-oriented studies on translation competence by PACTE
2.2.2 Translation competence of an ecologicially defined translator
2.3 "Translator-centeredness" to literary translator studies
2.4 Summary
Chapter Three Translational Eco-environment:Scope Expansion
3.1 Etymological analysis:from environment to eco-environment and translational eco-environment
3.1.1 Etymological analysis and semantic extension of environment
3.1.2 Eco-environment and translational eco-environment
3.2 Translational eco-environment:definition and expansion
3.2.1 Definition of translational eco-environment
3.2.2 Scope expansion of translational eco-environment
3.2.3 Translator and translational eco-environment:affiliation and interaction
3.3 Construction analysis of translational eco-environment
3.3.1 Components of translational eco-environment:horizontal division
3.3.2 Subsidiary translational eco-environments:vertical division
3.4 Characteristics of translational eco-environment
3.4.1 Translational eco-environment:a multidimensional, dynamic and evolving complex with interacting components
3.4.2 Differentiation between translational eco-environment and context
3.5 Implications of translational eco-environment
3.6 Summary
Chapter Four Literary Translator Criticism and Eco-translatology:Fusion of Horizons
4.1 Translator studies and translator criticism
4.1.1 Translator studies:theory and practice
4.1.2 Literary translator criticism:definition and affiliation
4.2 Literary translator criticism:potentiality and necessity of theorization
4.2.1 Literary translator criticism and its developments
4.2.2 Contruction of the Science of Translation Criticism
4.2.3 Call for theoretical construction of literary translator criticism
4.3 Strength of Eco-translatological framework
4.3.1 Interdisciplinary viewpoint
4.3.2 A theory of translator
4.3.3 Holistic and co-evolving principles
4.4 Horizon fusion of Eco-translatology and literary translator criticism
4.4.1 Horizon fusion in research focus
4.4.2 Horizon fusion in research principles
4.4.3 Horizon fusion in research methodology
4.5 Summary
Chapter Five Literary Translator Criticism:Principles, Methodology, Contents and Criteria
5.1 Principles of literary translator criticism
5.1.1 Two general principles
5.1.2 Four sub-principles
5.2 Methods of literary translator criticism
5.3 Contents or parameters of literary translator criticism
5.3.1 Core parameter:translation competence
5.3.2 Supportive parameter 1:literary TT(s) criticism
5.3.3 Supportive parameter 2:cultural criticism
5.4 Open and multidimensional criteria of literary translator criticism
5.4.1 Openness of criticizing criteria
5.4.2 Multidimensionality of criticizing criteria
5.5 Summary
Chapter Six Literary Translator Criticism:Procedures, Prerequisites and Significance
6.1 Procedures of literary translator criticism
6.2 Activity interpretation and translation competence assessment
6.2.1 Interpretation of translation-related activities of the literary translator
6.2.2 TT in translation competence assessment
6.3 Assessing scheme for translation competence
6.4 Prerequisites of literary translation criticism
6.5 Significance of literary translator criticism
6.5.1 Bridging translation theories and case studies of translators
6.5.2 Locating literary translators
6.5.3 Illuminating translator training
6.6 Summary
Chapter Seven Literary Translator in Translational Eco-environment:A Case Study of Xu Chi
7.1 Life, educational backgrounds and literary achievements of Xu Chi
7.1.1 Life story and educational backgrounds
7.1.2 Literary achievements
7.2 Translating experiences os Xu Chi
7.2.1 Translating activities of Xu Chi
7.2.2 Features of Xu Chi's translating activities
7.3 Xu Chi's views on literary translation
7.3.1 Literary translation as a mission
7.3.2 "Elegance, expressiveness and faithfulness" as literary translation criteria
7.3.3 Intranslatability of literary works
7.4 Xu Chi and his translations of Walden
7.4.1 Henry David Thoreau and Walden
7.4.2 Spiritual affinity between Thoreau and Xu Chi
7.4.3 Multidimensional evaluation of Xu Chi's translations of Walden
7.5 Criticism and location of Xu Chi as a literary translator
7.5.1 Growth of Xu Chi as a literary translator
7.5.2 Assessment of Xu Chi's translation competence
7.5.3 Location of Xu Chi as a literary translator
7.6 Summary
Conclusion
Biliography
Acknowledgements
Publications
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学核心理念考辨[J]. 王宏. 上海翻译. 2011(04)
[2]关于“译者中心”问题的回应[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2011(04)
[3]生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J]. 思创·哈格斯. 上海翻译. 2011(04)
[4]生态翻译学之“生态环境”探析[J]. 刘爱华. 东疆学刊. 2011(04)
[5]生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J]. 冷育宏. 上海翻译. 2011(03)
[6]徐迟:绝顶灵芝、空谷幽兰——生态翻译学视角下的翻译家研究[J]. 刘爱华. 中国外语. 2011(04)
[7]“生存心态”:译者主体性研究的理据[J]. 赵志华. 外语与外语教学. 2011(02)
[8]生态文学与生态翻译学:解构与建构[J]. 王宁. 中国翻译. 2011(02)
[9]生态翻译学理论的新探索——首届国际生态翻译学研讨会综述[J]. 蒋骁华,宋志平,孟凡君. 中国翻译. 2011(01)
[10]对“翻译适应选择论”的几点思考[J]. 张群星. 甘肃联合大学学报(社会科学版). 2010(06)
博士论文
[1]多维视角下的文学翻译批评研究[D]. 于连江.上海外国语大学 2005
硕士论文
[1]文化环境与译者翻译策略的选择[D]. 戴志霍.上海外国语大学 2007
本文编号:3199350
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:228 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Review of Translation Criticism and Eco-translatology
1.1 An overview of translation criticism
1.1.1 Theoretical construction of translation criticism
1.1.2 Relation between translation criticism and translation studies
1.2 Pluralistic trends of translation criticism
1.2.1 Pluralistic objects
1.2.2 Pluralistic TC criteria
1.2.3 Pluralistic TC principles and methods
1.3 "Eco-environment" and main arguments of Eco-translatology
1.3.1 "Eco-environment" of Eco-translatology
1.3.2 Main arguments and key notions of Eco-translatology
1.4 Developments and applications of Eco-translatology
1.4.1 Developments and expansions of Eco-translatology
1.4.2 Application attempts of Eco-translatology
1.5 Summary
Chapter Two A Translator-oriented Stance:Reinterpretation
2.1 Translator in Eco-translatology:center of the translating process
2.1.1 "Translator-centeredness":inheritance of previous translator studies
2.1.2 "Translator-centeredness":notion and connotation
2.1.3 Working mechanisms centering on the translator
2.2 Translation competence in light of "translator-centeredness"
2.2.1 Process-oriented studies on translation competence by PACTE
2.2.2 Translation competence of an ecologicially defined translator
2.3 "Translator-centeredness" to literary translator studies
2.4 Summary
Chapter Three Translational Eco-environment:Scope Expansion
3.1 Etymological analysis:from environment to eco-environment and translational eco-environment
3.1.1 Etymological analysis and semantic extension of environment
3.1.2 Eco-environment and translational eco-environment
3.2 Translational eco-environment:definition and expansion
3.2.1 Definition of translational eco-environment
3.2.2 Scope expansion of translational eco-environment
3.2.3 Translator and translational eco-environment:affiliation and interaction
3.3 Construction analysis of translational eco-environment
3.3.1 Components of translational eco-environment:horizontal division
3.3.2 Subsidiary translational eco-environments:vertical division
3.4 Characteristics of translational eco-environment
3.4.1 Translational eco-environment:a multidimensional, dynamic and evolving complex with interacting components
3.4.2 Differentiation between translational eco-environment and context
3.5 Implications of translational eco-environment
3.6 Summary
Chapter Four Literary Translator Criticism and Eco-translatology:Fusion of Horizons
4.1 Translator studies and translator criticism
4.1.1 Translator studies:theory and practice
4.1.2 Literary translator criticism:definition and affiliation
4.2 Literary translator criticism:potentiality and necessity of theorization
4.2.1 Literary translator criticism and its developments
4.2.2 Contruction of the Science of Translation Criticism
4.2.3 Call for theoretical construction of literary translator criticism
4.3 Strength of Eco-translatological framework
4.3.1 Interdisciplinary viewpoint
4.3.2 A theory of translator
4.3.3 Holistic and co-evolving principles
4.4 Horizon fusion of Eco-translatology and literary translator criticism
4.4.1 Horizon fusion in research focus
4.4.2 Horizon fusion in research principles
4.4.3 Horizon fusion in research methodology
4.5 Summary
Chapter Five Literary Translator Criticism:Principles, Methodology, Contents and Criteria
5.1 Principles of literary translator criticism
5.1.1 Two general principles
5.1.2 Four sub-principles
5.2 Methods of literary translator criticism
5.3 Contents or parameters of literary translator criticism
5.3.1 Core parameter:translation competence
5.3.2 Supportive parameter 1:literary TT(s) criticism
5.3.3 Supportive parameter 2:cultural criticism
5.4 Open and multidimensional criteria of literary translator criticism
5.4.1 Openness of criticizing criteria
5.4.2 Multidimensionality of criticizing criteria
5.5 Summary
Chapter Six Literary Translator Criticism:Procedures, Prerequisites and Significance
6.1 Procedures of literary translator criticism
6.2 Activity interpretation and translation competence assessment
6.2.1 Interpretation of translation-related activities of the literary translator
6.2.2 TT in translation competence assessment
6.3 Assessing scheme for translation competence
6.4 Prerequisites of literary translation criticism
6.5 Significance of literary translator criticism
6.5.1 Bridging translation theories and case studies of translators
6.5.2 Locating literary translators
6.5.3 Illuminating translator training
6.6 Summary
Chapter Seven Literary Translator in Translational Eco-environment:A Case Study of Xu Chi
7.1 Life, educational backgrounds and literary achievements of Xu Chi
7.1.1 Life story and educational backgrounds
7.1.2 Literary achievements
7.2 Translating experiences os Xu Chi
7.2.1 Translating activities of Xu Chi
7.2.2 Features of Xu Chi's translating activities
7.3 Xu Chi's views on literary translation
7.3.1 Literary translation as a mission
7.3.2 "Elegance, expressiveness and faithfulness" as literary translation criteria
7.3.3 Intranslatability of literary works
7.4 Xu Chi and his translations of Walden
7.4.1 Henry David Thoreau and Walden
7.4.2 Spiritual affinity between Thoreau and Xu Chi
7.4.3 Multidimensional evaluation of Xu Chi's translations of Walden
7.5 Criticism and location of Xu Chi as a literary translator
7.5.1 Growth of Xu Chi as a literary translator
7.5.2 Assessment of Xu Chi's translation competence
7.5.3 Location of Xu Chi as a literary translator
7.6 Summary
Conclusion
Biliography
Acknowledgements
Publications
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学核心理念考辨[J]. 王宏. 上海翻译. 2011(04)
[2]关于“译者中心”问题的回应[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2011(04)
[3]生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J]. 思创·哈格斯. 上海翻译. 2011(04)
[4]生态翻译学之“生态环境”探析[J]. 刘爱华. 东疆学刊. 2011(04)
[5]生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J]. 冷育宏. 上海翻译. 2011(03)
[6]徐迟:绝顶灵芝、空谷幽兰——生态翻译学视角下的翻译家研究[J]. 刘爱华. 中国外语. 2011(04)
[7]“生存心态”:译者主体性研究的理据[J]. 赵志华. 外语与外语教学. 2011(02)
[8]生态文学与生态翻译学:解构与建构[J]. 王宁. 中国翻译. 2011(02)
[9]生态翻译学理论的新探索——首届国际生态翻译学研讨会综述[J]. 蒋骁华,宋志平,孟凡君. 中国翻译. 2011(01)
[10]对“翻译适应选择论”的几点思考[J]. 张群星. 甘肃联合大学学报(社会科学版). 2010(06)
博士论文
[1]多维视角下的文学翻译批评研究[D]. 于连江.上海外国语大学 2005
硕士论文
[1]文化环境与译者翻译策略的选择[D]. 戴志霍.上海外国语大学 2007
本文编号:3199350
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3199350.html