中国文学在韩国不同历史时期的翻译与接受
发布时间:2021-05-22 05:37
中国与韩国相邻,很早就开始了交流。交流的范围覆盖了许多方面,涉及文学、政治、社会、宗教等,至今一直维系着紧密的联系。笔者作为一个在中国留学的韩国人,能容易理解韩语文本的资料,所以尽量搜集韩国的学术资料与中国的学术资料,再以外国人的立场进行研究会有一定价值。本文将讨论中国文学在韩国不同历史时期的翻译与接受,具体来说分为四个时期,即三国、高丽时期、韩国文字创制时期、日本殖民时期和现当代。在三国、高丽时期,原文接受,没有翻译,韩国民族直接接受中文原本。在韩国文字创制时期,韩语文化才具有了自己的文字,首次出现韩语对中国文学的翻译。本节将重点分析《三国演义》为韩语文化带来的影响。在日本殖民时期,本文重点讨论韩语文化如何在日本殖民时期对中国文学进行翻译与接受,并且讲解中国文学界巨匠鲁迅的作品在韩语文化的影响和重要的翻译家梁建植。在现当代,本文重点解释1945年韩国解放以后,翻译出版情况出现了很大的变化。并特别介绍了现代翻译家金泰成的翻译活动。本论文还尝试从文学方面、作品方面和译者方面总结中国文学在韩国的接受与翻译特征,并尝试解读背后的原因。
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
第一节 选题缘由及意义
第二节 研究综述
第三节 研究方法与研究内容
第二章 中国文学在韩国不同历史时期的翻译与接受
第一节 三国、高丽时期:原文接受,没有翻译
一、汉字进入朝鲜半岛
二、中国文学开始进入朝鲜半岛
第二节 朝鲜时期:首次出现韩译
一、韩文创制以后中国文学的韩译
二、中国代表文学《三国演义》在韩语文化的影响
第三节 日本殖民时期:镇压中进行的翻译
一、日本殖民时期翻译与接受
二、中国代表文学家鲁迅的作品在韩语文化的影响
三、日本殖民时期代表翻译家梁建植的翻译活动
第四节 现当代的中国文学在韩国翻译与接受
一、现当代中国文学在韩国的翻译与接受的变化
二、现代代表翻译家金泰成的翻译活动
第三章 中国文学在韩国不同历史时期的翻译与接受特征
第一节 文字方面
第二节 作品方面
第三节 译者方面
第四章 结语
参考文献
本文编号:3201083
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
第一节 选题缘由及意义
第二节 研究综述
第三节 研究方法与研究内容
第二章 中国文学在韩国不同历史时期的翻译与接受
第一节 三国、高丽时期:原文接受,没有翻译
一、汉字进入朝鲜半岛
二、中国文学开始进入朝鲜半岛
第二节 朝鲜时期:首次出现韩译
一、韩文创制以后中国文学的韩译
二、中国代表文学《三国演义》在韩语文化的影响
第三节 日本殖民时期:镇压中进行的翻译
一、日本殖民时期翻译与接受
二、中国代表文学家鲁迅的作品在韩语文化的影响
三、日本殖民时期代表翻译家梁建植的翻译活动
第四节 现当代的中国文学在韩国翻译与接受
一、现当代中国文学在韩国的翻译与接受的变化
二、现代代表翻译家金泰成的翻译活动
第三章 中国文学在韩国不同历史时期的翻译与接受特征
第一节 文字方面
第二节 作品方面
第三节 译者方面
第四章 结语
参考文献
本文编号:3201083
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3201083.html