蒙娜·贝克叙事理论视角下的《祝福》三个英译本对比研究
发布时间:2021-05-23 13:39
自20世纪90年代文化学派提出“翻译的文化转向”这一口号后,翻译研究的重点就从原文转向译文,关注译文的文化功能,探讨翻译与文化的密切关系。蒙娜·贝克的叙事理论则更进一步,将社会学和交际学中的叙事概念引入翻译研究,为翻译研究提供了新的研究视角和框架,探讨了译者如何通过各种建构策略在翻译中重构叙事,从而参与对当前叙事乃至文化社会的建构。本文选取鲁迅短篇小说《祝福》的王际真译本,威廉·莱尔译本和杨宪益夫妇的译本作为语料,基于蒙娜·贝克的叙事理论,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示性建构和人物事件的再定位这四种建构策略方面对这三个译本进行对比分析,探讨三个译本在这四种建构策略的使用上的异同点。研究发现,首先,三个译本的译者都通过时空建构将原文本置于新的时空语境中,在新的语境下解读原文叙事。其次,三个译本的文本素材选用各有不同,王际真译本通过省略原文本中重复的人物话语,使新的叙事更加简练,加快叙事节奏,莱尔和杨宪益夫妇的译本则通过在注解中添加文化内容,铺陈并强化了原文中的隐含叙事,凸显了原文批判封建主义的主题。再次,三个译本采用了不同的标示建构手段重构叙事。王际真译本通过改换原文标题,使译文...
【文章来源】:华中科技大学湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
1.Literature Review
1.1 Previous Studies on English Translations of Zhu Fu
1.2 Previous Studies on the Application of Mona Baker’s Narrative Theory
1.3 Theoretical Framework of the Present Research
2.Methodology
2.1 Research Questions
2.2 Research Methods
3.A Comparative Study on Framing Strategies Adopted by Three Versions of Zhu Fu
3.1 Temporal and Spatial Framing
3.2 Selective Appropriation of Textual Material
3.3 Framing by Labelling
3.4 Repositioning of Participants
Conclusion
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的叙事建构:西媒对《战斗宣言》的编译报道[J]. 韩子满,徐珊珊. 外语研究. 2018(06)
[2]外宣翻译:叙事学对译者操作的启示[J]. 许宏. 解放军外国语学院学报. 2018(03)
[3]《祝福》五个英译本的文化专有词对比研究——基于语料库的语篇分析[J]. 杨坚定. 上海翻译. 2018(02)
[4]目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究[J]. 符启帆. 大众文艺. 2017(23)
[5]基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 王寅. 中国翻译. 2017(06)
[6]外媒涉华报道英汉翻译中的叙事建构——以环球网“海外看中国”栏目为例[J]. 吕奇,王树槐. 语言与翻译. 2016(01)
[7]翻译与文学经典的重构——以鲁迅的《祝福》为例[J]. 胡牧. 江苏社会科学. 2013(01)
[8]建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察[J]. 倪秀华. 中国翻译. 2012(05)
[9]社会学场域中的悲剧之痛——鲁迅《祝福》之还原性解读[J]. 欧娟. 鲁迅研究月刊. 2009(04)
[10]叙事视角下的翻译研究[J]. 黄海军. 外语与外语教学. 2008(07)
硕士论文
[1]蒙娜·贝克叙事理论视角下诗词英译策略研究[D]. 罗敏.四川外国语大学 2018
[2]蒙娜·贝克叙事理论视角下《干校六记》葛浩文英译本探析[D]. 朱红.华中科技大学 2016
本文编号:3202624
【文章来源】:华中科技大学湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
1.Literature Review
1.1 Previous Studies on English Translations of Zhu Fu
1.2 Previous Studies on the Application of Mona Baker’s Narrative Theory
1.3 Theoretical Framework of the Present Research
2.Methodology
2.1 Research Questions
2.2 Research Methods
3.A Comparative Study on Framing Strategies Adopted by Three Versions of Zhu Fu
3.1 Temporal and Spatial Framing
3.2 Selective Appropriation of Textual Material
3.3 Framing by Labelling
3.4 Repositioning of Participants
Conclusion
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的叙事建构:西媒对《战斗宣言》的编译报道[J]. 韩子满,徐珊珊. 外语研究. 2018(06)
[2]外宣翻译:叙事学对译者操作的启示[J]. 许宏. 解放军外国语学院学报. 2018(03)
[3]《祝福》五个英译本的文化专有词对比研究——基于语料库的语篇分析[J]. 杨坚定. 上海翻译. 2018(02)
[4]目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究[J]. 符启帆. 大众文艺. 2017(23)
[5]基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 王寅. 中国翻译. 2017(06)
[6]外媒涉华报道英汉翻译中的叙事建构——以环球网“海外看中国”栏目为例[J]. 吕奇,王树槐. 语言与翻译. 2016(01)
[7]翻译与文学经典的重构——以鲁迅的《祝福》为例[J]. 胡牧. 江苏社会科学. 2013(01)
[8]建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察[J]. 倪秀华. 中国翻译. 2012(05)
[9]社会学场域中的悲剧之痛——鲁迅《祝福》之还原性解读[J]. 欧娟. 鲁迅研究月刊. 2009(04)
[10]叙事视角下的翻译研究[J]. 黄海军. 外语与外语教学. 2008(07)
硕士论文
[1]蒙娜·贝克叙事理论视角下诗词英译策略研究[D]. 罗敏.四川外国语大学 2018
[2]蒙娜·贝克叙事理论视角下《干校六记》葛浩文英译本探析[D]. 朱红.华中科技大学 2016
本文编号:3202624
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3202624.html