《当时只道是寻常》(节选)翻译项目报告
发布时间:2021-05-25 20:07
本文是一篇英译汉翻译项目报告,翻译材料节选自生活题材小说《当时只道是寻常》(Remembrance)。原作者为美国《纽约时报》畅销书作家玛丽·爱丽丝·梦露(Mary Alice Monroe)。小说以第一视角讲述了女主人公进入中年后的经历和心路历程:面对诸多不如意,她坚守本心,大胆应对,最终完成自我升华,生活归于安稳幸福。本项目翻译内容包括序言及前七章,约一万两千词,情节跨度为1991年女主人公遭遇车祸至2016年偶遇前男友及某神秘男子。此书尚未有中文译本。项目原文的故事背景十分生活化,情节蕴含丰富的情感。译者希望,通过此翻译项目,读者不仅能够一窥当今美国中产阶级的生活习惯和文化习俗,同时能够感受到主人公平和乐观、勇敢积极的态度,得到精神上的安慰与鼓舞。对于小说翻译而言,译文能够在目的语市场持续生存,重要性不言而喻。此小说语言轻松,十分口语化,大量使用俚语,多用讽刺、夸张等手法,小说情节中包含大量对话描写与生活场景。因此,如何在尊重原文的前提下,处理好跨空间、跨文化的语言,让读者充分理解书中角色的心理、活动和处境,尽可能完整地接收到原作想要表达的思想,是此翻译项目的重难点。生态翻译学要...
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 报告结构
1.4 译前分析
1.4.1 作者介绍
1.4.2 原文版本
1.4.3 主要内容
1.4.4 原文分析
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 质量控制
3.1 翻译重难点
3.2 翻译理论与方法的选择与简述
3.2.1 生态翻译理论介绍
3.2.2 生态翻译学视角下的翻译策略
3.2.3 生态翻译学对小说翻译的适切性
3.3 理论方法的运用与重难点处理
3.3.1 语言维
3.3.1.1 词汇省译
3.3.1.2 句式转换
3.3.1.3 语义引申
3.3.2 交际维
3.3.2.1 情绪传达
3.3.2.2 语气再现
3.3.3 文化维
3.3.3.1 文化背景加注
3.3.3.2 文化负载词替换
3.3.3.3 解释性增译
第四章 实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]刍议“生态翻译学与生态文明建设”研究[J]. 胡庚申. 解放军外国语学院学报. 2019(02)
[2]认知图式理论关照下旅游文本的生态翻译研究——以广州旅游景点介绍的中译英为例[J]. 戴桂玉,蔡祎. 西安外国语大学学报. 2018(04)
[3]翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 宋志平,胡庚申. 外语教学. 2016(01)
[4]生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 胡庚申. 中国外语. 2014(05)
[5]生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J]. 胡庚申. 中国外语. 2011(06)
[6]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2011(02)
[7]生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J]. 胡庚申. 外语研究. 2010(04)
[8]生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2009(02)
[9]从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J]. 胡庚申. 外语教学. 2006(04)
[10]汉英语序的重大差异及同传技巧[J]. 李长栓. 中国翻译. 1997(03)
本文编号:3205933
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 报告结构
1.4 译前分析
1.4.1 作者介绍
1.4.2 原文版本
1.4.3 主要内容
1.4.4 原文分析
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 质量控制
3.1 翻译重难点
3.2 翻译理论与方法的选择与简述
3.2.1 生态翻译理论介绍
3.2.2 生态翻译学视角下的翻译策略
3.2.3 生态翻译学对小说翻译的适切性
3.3 理论方法的运用与重难点处理
3.3.1 语言维
3.3.1.1 词汇省译
3.3.1.2 句式转换
3.3.1.3 语义引申
3.3.2 交际维
3.3.2.1 情绪传达
3.3.2.2 语气再现
3.3.3 文化维
3.3.3.1 文化背景加注
3.3.3.2 文化负载词替换
3.3.3.3 解释性增译
第四章 实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]刍议“生态翻译学与生态文明建设”研究[J]. 胡庚申. 解放军外国语学院学报. 2019(02)
[2]认知图式理论关照下旅游文本的生态翻译研究——以广州旅游景点介绍的中译英为例[J]. 戴桂玉,蔡祎. 西安外国语大学学报. 2018(04)
[3]翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 宋志平,胡庚申. 外语教学. 2016(01)
[4]生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 胡庚申. 中国外语. 2014(05)
[5]生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J]. 胡庚申. 中国外语. 2011(06)
[6]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2011(02)
[7]生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J]. 胡庚申. 外语研究. 2010(04)
[8]生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2009(02)
[9]从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J]. 胡庚申. 外语教学. 2006(04)
[10]汉英语序的重大差异及同传技巧[J]. 李长栓. 中国翻译. 1997(03)
本文编号:3205933
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3205933.html