当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从有意“误译”到“平等译介”——以哥尔多尼《女店主》的翻译史为中心

发布时间:2021-06-07 03:43
  文学翻译是翻译家对原作的"转述",也是翻译家与原作的"对话"。以往的翻译研究往往较多地从"直译""意译"的生产方式及其技巧的共时性差异加以考察,从历时性这一视角详加考察,可以获得新的认识。意大利剧作家哥尔多尼的《女店主》自从1920年代由焦菊隐翻译进入中国,其后1940年代、1950年代、1980年代、1990年代,不同的译者,甚至同一译者都一译再译,直至今日还在被重译和演出,成为中国话剧翻译史上一个奇特的"《女店主》译作现象",在这一过程中,译作的生产史呈现出一个从有意"误译"到"平等译介"的发展过程,而在这一译作生产方式变迁的背后,有着更为深刻的社会动因。 

【文章来源】:当代文坛. 2020,(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一《女店主》:中国话剧史和翻译史上的一个特殊样本
二1927年的焦菊隐:“中国化”改译中“自我情怀”与哥尔多尼无意中的契合
三1942年的董每戡:“革命话语”改译中的中国想象
四还是焦菊隐:走向平等对话的翻译
五《女店主》百年翻译史:从“中国化”到新“中国化”
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]晚明至晚清的翻译:内部史与外部史[J]. 邹振环.  东方翻译. 2010 (04)



本文编号:3215778

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3215778.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a4ca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com