当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《黄雀记》的汉韩翻译实践报告

发布时间:2021-06-08 11:42
  本翻译实践报告所选原文作品是中国著名作家苏童的小说《黄雀记》,朝鲜语译为《(?)》。这部小说延用了苏童惯常的小人物、小地方的叙事风格和节奏,故事情节并不复杂,全文分为三章:保润的春天、柳生的秋天、白小姐的夏天,是上世纪80年代发生的关于一桩青少年强奸案的故事。翻译作品实践结束后,针对翻译过程中所遇到的问题,以及翻译实践的体会,撰写了翻译实践报告,报告共分为五个部分。第一章引言部分概述了选题的目的与意义,以及对所选作品的评价。第二章对作者苏童以及《黄雀记》这部作品进行了简单的介绍,在此基础上进一步加深了对作品价值以及作者苏童的了解。第三章对译前分析和译前准备进行了详细的描述。苏童的小说具有独特的语言特点,所以,为了使译文能够尽可能地再现原著的语言特点,在正式翻译前,进行分析和准备工作必不可少,为了提高翻译效率,根据自身条件制定了翻译计划。第四章是翻译案例分析,在这一章主要分析翻译过程中的难点、重点以及译文的特点。为了使译文流畅,既保持原文的语言风格,又符合译文语言习惯,在翻译过程中运用了直译、减译、增译、归化、调整语序等翻译技巧。而且,为了提高译文的文学性色彩,根据原文的语言特点,还十分... 

【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校

【文章页数】:197 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
    2.1 作者简介
    2.2 作品简介
第三章 译前分析和译前准备
    3.1 译前分析
    3.2 译前准备
    3.3 翻译流程
第四章 翻译案例分析
    4.1 直译
    4.2 意译
    4.3 增译
    4.4 减译
    4.5 归化
    4.6 成语的翻译
第五章 翻译心得
第六章 问题与不足
第七章 结语
参考文献
谢辞
附录1 译文
附录2 原文


【参考文献】:
硕士论文
[1]论苏童小说中的“感伤”格调[D]. 赵艳茹.暨南大学 2011
[2]论苏童小说中的少年成长叙事[D]. 张文.河北师范大学 2011
[3]论苏童小说的悲剧叙述[D]. 杨秀婷.河南师范大学 2011
[4]视觉文化语境中的苏童小说创作[D]. 罗小珊.四川师范大学 2010
[5]苏童小说主题论[D]. 孙丽秀.首都师范大学 2008
[6]论苏童小说的童年意绪[D]. 郭颖杰.浙江师范大学 2007
[7]论苏童小说的意象世界[D]. 缪倩.华侨大学 2006



本文编号:3218372

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3218372.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a377***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com