当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

小说Americanah中长难句的汉译

发布时间:2021-06-09 23:00
  本翻译项目选自尼日利亚女作家阿迪奇(Chimamanda Ngozi Adichie)的小说Americanah。Americanah是一本文学文本,其语言风格类似于自传,描述了一位年轻尼日利亚移民进入美国社会后的悲欢际遇。译者节选第一章进行翻译与分析。小说最显著的特点是长难句使用较多。因此,翻译时最突出的难点是挖掘和理解长难句的句法结构以及隐含意义。本文基于目的论,重点探讨英语长难句的汉译。译者首先确定长难句的定义。第二,译者将小说中出现的长难句大致分为三类:复杂简单句、分隔结构句、复杂主从句。第三,本文基于目的论三原则—目的性原则、连贯原则、忠实原则对小说中的长难句进行翻译分析。最后,本文分别对三类不同的长难句总结翻译实践中的处理方法,归纳出其汉译对策。目的论明确指出了翻译目的决定翻译策略这一客观存在的事实,译者要在翻译过程中按照翻译目的选择最合适的翻译方法。故而译者本着让中文读者接受和理解此作品的目的,充分考虑目标语文化语境和目标受众阅读期待,结合长难句的种类采取不同的翻译方法。对于复杂简单句,译者采取逆译法,将修饰语按目标语的表达习惯调整位置;对于分隔结构句,译者采取增译法,补... 

【文章来源】:湖南科技大学湖南省

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
    I.Text Analysis
    II. Translation Preparation
    III. Translation Process
    IV. Translation Proofreading
Source Text/Target Text
Translation Report The Chinese Translation of Long and ComplexSentences in Americanah
    I. Introduction
        1.1 Definition of Long and Complex Sentences
        1.2 Use of Skopos Theory in Literary Translation
        1.3 Translation Researches on English Long and Complex Sentences
    II. Classification of Long and Complex Sentences in Americanah
        2.1 Complex Simple Sentences
        2.2 Split Construction Sentences
        2.3 Main-subordinate Sentences
    III. Principles of Translating Long and Complex Sentences in Americanah
        3.1 Skopos Principle
        3.2 Coherence Principle
        3.3 Fidelity Principle
    IV. Methods for Translating Long and Complex Sentences in Americanah
        4.1 Reversing Method for Translating Complex Simple Sentences
        4.2 Amplification Method for Translating Split Construction Sentences
        4.3 Splitting Method for Translating Main-subordinate Sentences
    V.Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文学、文化走出去:理论与实践[J]. 谢天振.  东吴学术. 2013(02)
[2]浅谈考研英语长难句的英译汉[J]. 何庆胜.  北方文学(下旬). 2012(11)
[3]剖析英汉语言对比,探索英语长句翻译[J]. 罗志文.  语文学刊(外语教育教学). 2012(04)
[4]文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略[J]. 孙相飞,卞建华.  山西农业大学学报(社会科学版). 2011(02)
[5]英语长难句的翻译[J]. 张志成.  渤海大学学报(哲学社会科学版). 2010(02)
[6]功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J]. 文军,高晓鹰.  外语与外语教学. 2003(11)
[7]功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性——以对晚清小说翻译的批评为例[J]. 吴南松.  解放军外国语学院学报. 2003(03)
[8]论英汉长句的译法[J]. 赵伟军.  上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2002(03)
[9]有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J]. 胡壮麟.  外国语(上海外国语大学学报). 1996(01)
[10]汉语科技论文英译长句的分译[J]. 黄建滨.  中国科技翻译. 1995(04)

硕士论文
[1]从英汉句子结构差异看长难句翻译[D]. 官典.重庆大学 2013



本文编号:3221491

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3221491.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76298***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com