当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联翻译理论视角下《北部之光》(节选)英汉翻译报告

发布时间:2021-06-21 08:07
  本翻译报告是笔者以美国小说家詹妮弗·唐纳利(Jennifer Donnelly)的小说《北部之光》(A Northern Light)节选为翻译实践素材,以格特(Gutt)的关联翻译理论为指导撰写的英汉翻译报告。《北部之光》写的是主人公玛蒂怎样勇敢地揭露一桩丑陋的谋杀案,怎样通过努力实现自己梦想的励志故事,也是最受青少年欢迎的小说,具有一定的翻译价值,并且没有中文译本。笔者在翻译过程中以关联翻译理论为理论基础。该理论是格特在斯珀伯和威尔逊(Sperber and Wilson)的关联理论基础上提出的,从认知角度分析了言语交际过程中所涉及的内容和方式,认为翻译其实是一个明示—推理的过程,而交际的最终目的是找到最佳关联,实现交际意图。此外,格特在关联翻译理论的基础上提出了直接翻译和间接翻译的概念,其中直接翻译对风格翻译有一定的指导意义。笔者在关联翻译理论的指导下进行小说翻译,使用直接翻译策略,从语义、句法、语音和修辞方面再现原文的交际线索,力求在一定程度上保留原作的风格。然而,由于两种语言之间的差异性,不可能完全使用直接翻译,否则会影响译文的可读性,所以笔者针对直接翻译可能会造成误解或者目... 

【文章来源】:云南师范大学云南省

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
    2.1 Description of the Translation Task
        2.1.1 Background and Significance of the Translation Task
        2.1.2 Theme and Style of the Source Text
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Preparations
        2.2.2 Difficulties in the Translation Process
        2.2.3 Translation Theory and Strategies
            2.2.3.1 Translation Theory
            2.2.3.2 Translation Strategies
        2.2.4 Translation, Revision and Final Treatment
    2.3 Case Studies
        2.3.1 Direct Translation
            2.3.1.1 Retaining Communicative Clues from Semantic Representations
            2.3.1.2 Retaining Communicative Clues from Syntactic Properties
            2.3.1.3 Retaining Communicative Clues from Phonetic Properties
            2.3.1.4 Retaining Communicative Clues from Figures of Speech
        2.3.2 Indirect Translation
            2.3.2.1 Compensation
            2.3.2.2 Transposition
    2.4 Summary
References
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论对翻译研究的启示[J]. 晏开维.  科技信息(学术研究). 2008(09)
[2]直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J]. 张春柏.  中国翻译. 2003(04)
[3]论翻译的推理空间等距原则[J]. 王建国.  外语教学. 2003(02)
[4]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春.  现代外语. 1999(03)
[5]关联翻译理论简介[J]. 林克难.  中国翻译. 1994(04)



本文编号:3240315

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3240315.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5b5f6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com