译者主体性视角下《人鼠之间》两个汉译本的对比研究
发布时间:2021-06-26 05:44
西方翻译界出现文化转向运动之后,学者们开始更多地思考翻译过程中文化与译者的问题,许多新思潮应运而生,比如西方解构主义、女性主义和后殖民主义。新思潮的出现,不断地更新着人们旧有的文化思想观念,刷新着人们的认知。学者们从不同角度出发,呼吁重新审视译者的地位。国内也相继出现了这方面的研究并且给予了译者主体性丰富的内涵,本文将从译者主体性的三个基本特征来进行译本的对比研究。《人鼠之间》是1962年获得诺贝尔文学奖的美国作家约翰·斯坦贝克的代表作,这本小说一经出版便引发了巨大的热议,小说内涵丰富,风格独树一帜,几十年来对小说的相关研究层出不穷,遗憾的是,国内对于小说译本的研究屈指可数,鉴于此,本文将从译者主体性角度来对比分析小说的两个汉译本。译者主体性具有三个基本特征,主观能动性、被动性和目的性,从这三个特性出发再结合两个汉译本,本文主要从三个角度来做对比研究,首先是对译者历史背景的分析,包括服装、日常事物和行为、称呼以及翻译目的的对比分析,揭示了由于译者历史背景和社会环境的不同,他们在这些方面的表达也大相径庭;其次是对译者文化意识的研究,包括宗教文化、社会文化、方言和粗俗语等方面的对比,揭示了...
【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Significance of the research
1.3 Thesis structure and methodology
Chapter Two Literature Review
2.1 The definition of translator’s subjectivity
2.2 Previous studies on translator’s subjectivity
2.2.1 Abroad
2.2.2 At home
2.3 Previous studies on Of Mice and Men
2.3.1 Of Mice and Men and its translation
2.3.2 Translation studies on Of Mice and Men
Chapter Three Translator’s Subjectivity
3.1 Characteristics of translator’s subjectivity
3.1.1 Subjective initiative
3.1.2 Translator’s passivity
3.1.3 Translator’s purposiveness
3.2 The influence of translator’s subjectivity on translating
Chapter Four A Comparison of the Two Versions from the Perspective of Translator’s Subjectivity
4.1 Reflections on historical backgrounds of the translators
4.1.1 An analysis of expressions about apparel
4.1.2 An analysis of expressions about things and behaviors in life
4.1.3 An analysis of appellations for characters
4.1.4 An analysis of translation purposes
4.2 Reflections on cultural awareness of the translators
4.2.1 An analysis of religious culture
4.2.2 An analysis of social culture
4.2.3 An analysis of dialects and vulgarism
4.3 Reflections on passivity of the translators
4.3.1 An analysis of the linguistic style of source text
4.3.2 An analysis of cultural mistranslation and omissions
4.3.3 An analysis of loyalty to the plot
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Suggestions and limitations
Acknowledgements
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]谁是翻译主体[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2004(02)
[2]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3250746
【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Significance of the research
1.3 Thesis structure and methodology
Chapter Two Literature Review
2.1 The definition of translator’s subjectivity
2.2 Previous studies on translator’s subjectivity
2.2.1 Abroad
2.2.2 At home
2.3 Previous studies on Of Mice and Men
2.3.1 Of Mice and Men and its translation
2.3.2 Translation studies on Of Mice and Men
Chapter Three Translator’s Subjectivity
3.1 Characteristics of translator’s subjectivity
3.1.1 Subjective initiative
3.1.2 Translator’s passivity
3.1.3 Translator’s purposiveness
3.2 The influence of translator’s subjectivity on translating
Chapter Four A Comparison of the Two Versions from the Perspective of Translator’s Subjectivity
4.1 Reflections on historical backgrounds of the translators
4.1.1 An analysis of expressions about apparel
4.1.2 An analysis of expressions about things and behaviors in life
4.1.3 An analysis of appellations for characters
4.1.4 An analysis of translation purposes
4.2 Reflections on cultural awareness of the translators
4.2.1 An analysis of religious culture
4.2.2 An analysis of social culture
4.2.3 An analysis of dialects and vulgarism
4.3 Reflections on passivity of the translators
4.3.1 An analysis of the linguistic style of source text
4.3.2 An analysis of cultural mistranslation and omissions
4.3.3 An analysis of loyalty to the plot
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Suggestions and limitations
Acknowledgements
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]谁是翻译主体[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2004(02)
[2]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3250746
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3250746.html