顺应论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究
发布时间:2021-07-02 11:54
在《红楼梦》中,有大量委婉语,均具有丰富的文化内涵,而目前顺应论视角下《红楼梦》中委婉语的英译研究并不多。鉴于此,本文旨在探索以下两个问题:1)基于委婉语的对象和范围,《红楼梦》中委婉语应如何进行分类?2)在翻译委婉语的过程中,译者可以采用哪些翻译方法?根据《红楼梦》及其两个英译本,本研究主要采用三种研究方法:文献分析,文本分析和案例研究。本文以维索尔伦的顺应论为理论框架,从顺应论的两个方面,即语境关系的顺应、语言结构的顺应这一视角对《红楼梦》中的英语委婉语展开研究,并从功能、特点以及分类方面进行分析。研究发现:1)基于委婉语所涉及的对象和范围,《红楼梦》中委婉语可以分为以下几类:死亡、疾病、性爱、殉葬、妓女、爱情以及称谓。2)本研究基于杨宪益夫妇和霍克斯、闵福德英译本,从顺应论出发,探讨了《红楼梦》中委婉语的翻译方法,对《红楼梦》中出现的委婉语,翻译时宜采用直译法、意译法、增译法和省译法。
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Questions
1.3 Methods of the Study
1.4 Purpose of the Study
1.5 Significance of the Study
1.6 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Basic Knowledge of Euphemism
2.1.1 Definitions of Euphemism
2.1.2 The Construction Principle of Euphemism
2.2 Studies of English Translations of Euphemism
2.2.1 Research Abroad
2.2.2 Research at Home
2.3 Overview of English Translations of Hongloumeng
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Verschueren’s Adaptation Theory
3.1.1 Making Choices
3.1.2 Verschueren’s Pragmatic Synthesis
3.1.3 Three Core Concepts
3.1.4 Four Analytical Perspectives
3.2 Revelation of Euphemism Translation in Adaptation Theory
Chapter Four English Translation of Euphemisms in Hongloumengin terms of Adaptation Theory
4.1 Characteristics and classifications of Euphemisms in Hongloumeng
4.1.1 Characteristics of Euphemisms in Hongloumeng
4.1.2 Classifications of Euphemisms in Hongloumeng
4.2 Functions of Euphemisms in Hongloumeng
4.2.1 Evasiveness Function
4.2.2 Politeness Function
4.2.3 Cosmetic Function
4.3 Analysis of Euphemisms in Hongloumeng Under Adaptation Theory
4.3.1 Adaptation to Contexts
4.3.2 Adaptation to Structural Objects
4.4 English Translation Methods of Euphemisms in Hongloumeng
4.4.1 Literal Translation
4.4.2 Free Translation
4.4.3 Amplification Translation
4.4.4 Omission
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Research
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]从语言顺应论看《生死疲劳》的翻译[J]. 申丹. 长春师范大学学报. 2018(11)
[2]英语委婉语对心理语境的顺应[J]. 杨静文. 文教资料. 2018(09)
[3]季羡林先生翻译思想综论[J]. 陈历明. 华侨大学学报(哲学社会科学版). 2015(03)
[4]顺应论视角下的《破产女孩》中英语委婉语的语用研究[J]. 王艺澄. 品牌(下半月). 2015(02)
[5]认知语言学界标中委婉语的双轮驱动:隐喻与转喻[J]. 孙毅,陈雯. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2013(03)
[6]从原型范畴理论看委婉语和禁忌语[J]. 廖彦婷. 重庆交通大学学报(社会科学版). 2012(04)
[7]论广告翻译中的语境顺应[J]. 陈东成. 深圳大学学报(人文社会科学版). 2012(02)
[8]委婉语的美学认知研究[J]. 余义兵. 池州学院学报. 2010(05)
[9]概念整合理论对英语委婉语的认知阐释[J]. 李松. 辽宁行政学院学报. 2008(02)
[10]顺应理论对翻译的解释作用[J]. 曹群英. 外语学刊. 2007(06)
博士论文
[1]广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究[D]. 冯全功.南开大学 2012
硕士论文
[1]顺应理论视角下《老友记》中英语委婉语探究[D]. 谭景馨.东北师范大学 2016
[2]汉英委婉语对比与对外汉语教学[D]. 韩秋霞.河南大学 2015
[3]从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D]. 钟锐.上海外国语大学 2010
本文编号:3260416
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Questions
1.3 Methods of the Study
1.4 Purpose of the Study
1.5 Significance of the Study
1.6 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Basic Knowledge of Euphemism
2.1.1 Definitions of Euphemism
2.1.2 The Construction Principle of Euphemism
2.2 Studies of English Translations of Euphemism
2.2.1 Research Abroad
2.2.2 Research at Home
2.3 Overview of English Translations of Hongloumeng
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Verschueren’s Adaptation Theory
3.1.1 Making Choices
3.1.2 Verschueren’s Pragmatic Synthesis
3.1.3 Three Core Concepts
3.1.4 Four Analytical Perspectives
3.2 Revelation of Euphemism Translation in Adaptation Theory
Chapter Four English Translation of Euphemisms in Hongloumengin terms of Adaptation Theory
4.1 Characteristics and classifications of Euphemisms in Hongloumeng
4.1.1 Characteristics of Euphemisms in Hongloumeng
4.1.2 Classifications of Euphemisms in Hongloumeng
4.2 Functions of Euphemisms in Hongloumeng
4.2.1 Evasiveness Function
4.2.2 Politeness Function
4.2.3 Cosmetic Function
4.3 Analysis of Euphemisms in Hongloumeng Under Adaptation Theory
4.3.1 Adaptation to Contexts
4.3.2 Adaptation to Structural Objects
4.4 English Translation Methods of Euphemisms in Hongloumeng
4.4.1 Literal Translation
4.4.2 Free Translation
4.4.3 Amplification Translation
4.4.4 Omission
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Research
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]从语言顺应论看《生死疲劳》的翻译[J]. 申丹. 长春师范大学学报. 2018(11)
[2]英语委婉语对心理语境的顺应[J]. 杨静文. 文教资料. 2018(09)
[3]季羡林先生翻译思想综论[J]. 陈历明. 华侨大学学报(哲学社会科学版). 2015(03)
[4]顺应论视角下的《破产女孩》中英语委婉语的语用研究[J]. 王艺澄. 品牌(下半月). 2015(02)
[5]认知语言学界标中委婉语的双轮驱动:隐喻与转喻[J]. 孙毅,陈雯. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2013(03)
[6]从原型范畴理论看委婉语和禁忌语[J]. 廖彦婷. 重庆交通大学学报(社会科学版). 2012(04)
[7]论广告翻译中的语境顺应[J]. 陈东成. 深圳大学学报(人文社会科学版). 2012(02)
[8]委婉语的美学认知研究[J]. 余义兵. 池州学院学报. 2010(05)
[9]概念整合理论对英语委婉语的认知阐释[J]. 李松. 辽宁行政学院学报. 2008(02)
[10]顺应理论对翻译的解释作用[J]. 曹群英. 外语学刊. 2007(06)
博士论文
[1]广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究[D]. 冯全功.南开大学 2012
硕士论文
[1]顺应理论视角下《老友记》中英语委婉语探究[D]. 谭景馨.东北师范大学 2016
[2]汉英委婉语对比与对外汉语教学[D]. 韩秋霞.河南大学 2015
[3]从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D]. 钟锐.上海外国语大学 2010
本文编号:3260416
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3260416.html