当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于前景化理论的《艾莉森的房子》英译汉翻译实践报告

发布时间:2021-07-03 04:41
  本报告是一篇英汉翻译实践报告。原文选自美国著名剧作家苏珊·格拉斯佩尔的普利策戏剧奖作品《艾莉森的房子》(节选第二幕和第三幕)。苏珊·格拉斯佩尔在剧中运用了大量的前景化手法,极大地增强了作品的艺术性。作为戏剧类文本,《艾莉森的房子》不仅带有戏剧作品的普遍特征,还拥有独特的语言特色:多用破折号构成插入语和复杂长句,斜体和语音变体大量使用,重复及平行结构频频可见。为了尽可能地保留原文的语言风格,呈现出可表演的戏剧类翻译文本,本报告基于杰弗里·N·利奇对前景化的分类,聚焦《艾莉森的房子》中出现的前景化现象,从“质量前景化”和“数量前景化”两大方面对翻译案例进行探讨分析,总结出针对不同前景化现象所采取的翻译策略。经分析,本报告发现《艾莉森的房子》中出现较多的前景化现象包括句法偏离、语相偏离、语音偏离、平行结构和重复。结合叶子南教授“前景化理论和翻译”相结合的观点,译者在翻译过程中应着重考虑两大因素:前景化现象的重要性和汉语的可接受性。因此,在不影响译文忠实度的情况下,译者通过使用斜体字和方言、转换词性和增加叹词等方法,还原了语相偏离、语音偏离、平行结构和重复等前景化现象,增强译文的艺术性。当前景... 

【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:119 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Task Background and Description
    1.2 Process Description
    1.3 Significance of the Report
Chapter 2 Source Text Analysis
    2.1 Features of Drama Texts
    2.2 Features of Source Text
Chapter 3 Theoretical Basis
    3.1 Concept and Development of Foregrounding Theory
    3.2 Classification of Foregrounding
    3.3 Application of Foregrounding Theory in Translation
Chapter 4 Case Study
    4.1 Translation Strategies for Qualitative Foregrounding
        4.1.1 Adjusting the Sentences with Dashes
        4.1.2 Repeating the Italicized Words
        4.1.3 Adopting Chinese Dialectal Words
    4.2 Translation Strategies for Quantitative Foregrounding
        4.2.1 Converting the Part of Speech
        4.2.2 Adding Interjections
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text



本文编号:3261892

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3261892.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8d65f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com