交际翻译理论指导下奇幻小说Traitor to the Throne汉译实践报告
发布时间:2021-07-21 08:10
翻译是一种交流活动,用另一种语言将原作内容尽可能地呈现出来,且被目的语读者所理解,这要求译者能够正确地理解原作,运用恰当的翻译手段传达原作的写作意图和内涵。彼得·纽马克提出的交际翻译理论强调,译者在翻译过程中,需要根据译文语言文化和读者所能接受的最大范围,尽可能摆脱原文形式上的约束,采取恰当的翻译方法进行翻译,不给读者造成理解困难,使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作读者所产生的效果。本翻译实践尝试以奇幻小说Traitor to the Throne《王权之叛》的英文节选作为研究对象,以交际翻译理论为指导,分别采取同义近义词重复、词义引申、调整语序、合译这四种翻译方法,从词汇和句子两方面分析翻译难点,使原文信息尽可能在译文中得到体现,最大程度为读者传达原作的情感意图和深层含义,且使译文尽可能合乎译语规范,从而有效提高译文可读性和可接受性,实现较好的交际效果。本文第一章介绍翻译实践的背景、目的及意义;第二章阐述此次实践的译前准备和翻译质量控制;第三章阐明译者在实践中的难点,概述交际翻译理论及其指导意义;第四章在交际翻译理论指导下,从词汇和句子两方面采用四种翻译方法结合案例进行分析...
【文章来源】:三峡大学湖北省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
Abstract
第一章 翻译项目简介
1.1 翻译项目背景
1.2 翻译实践目的及意义
第二章 译前准备与翻译质量监控
2.1 作者简介与文本特点分析
2.2 翻译辅助工具准备
2.3 翻译质量监控
第三章 翻译难点与理论概述
3.1 翻译难点
3.2 交际翻译理论概述
3.3 交际翻译理论的指导意义
第四章 交际翻译理论指导下词汇及句子的翻译方法
4.1 词汇层面的翻译方法
4.1.1 同义近义词重复
4.1.2 词义引申
4.2 句子层面的翻译方法
4.2.1 调整语序
4.2.2 合译
第五章 总结
参考文献
致谢
附录一 :原文
附录二 :译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]四字短语 “语”重心长[J]. 吴明玉. 语文天地. 2015(14)
[2]浅议英语与汉语表达方式的差异[J]. 王宇,马迎. 现代交际. 2013(10)
[3]从本真到文本的传达——纪实文本翻译的例证性分析[J]. 曾曾. 绵阳师范学院学报. 2012(06)
[4]交际翻译法在现代英文小说翻译中的运用[J]. 孙英朋. 剑南文学(经典教苑). 2011(05)
[5]浅谈英译汉翻译技巧[J]. 宋起秋. 吉林华桥外国语学院学报. 2009(02)
[6]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[7]从“最接近、最自然”开始[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2002(02)
[8]彼得·纽马克翻译新观念概述[J]. 杨士焯. 中国翻译. 1998(01)
[9]简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 杨士焯. 福建外语. 1989(Z2)
硕士论文
[1]《剑桥奇幻文学指南》(第五章)翻译实践报告[D]. 杨路.四川外国语大学 2017
[2]交际翻译理论在小说翻译中的应用[D]. 蒙静.内蒙古大学 2016
本文编号:3294651
【文章来源】:三峡大学湖北省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
Abstract
第一章 翻译项目简介
1.1 翻译项目背景
1.2 翻译实践目的及意义
第二章 译前准备与翻译质量监控
2.1 作者简介与文本特点分析
2.2 翻译辅助工具准备
2.3 翻译质量监控
第三章 翻译难点与理论概述
3.1 翻译难点
3.2 交际翻译理论概述
3.3 交际翻译理论的指导意义
第四章 交际翻译理论指导下词汇及句子的翻译方法
4.1 词汇层面的翻译方法
4.1.1 同义近义词重复
4.1.2 词义引申
4.2 句子层面的翻译方法
4.2.1 调整语序
4.2.2 合译
第五章 总结
参考文献
致谢
附录一 :原文
附录二 :译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]四字短语 “语”重心长[J]. 吴明玉. 语文天地. 2015(14)
[2]浅议英语与汉语表达方式的差异[J]. 王宇,马迎. 现代交际. 2013(10)
[3]从本真到文本的传达——纪实文本翻译的例证性分析[J]. 曾曾. 绵阳师范学院学报. 2012(06)
[4]交际翻译法在现代英文小说翻译中的运用[J]. 孙英朋. 剑南文学(经典教苑). 2011(05)
[5]浅谈英译汉翻译技巧[J]. 宋起秋. 吉林华桥外国语学院学报. 2009(02)
[6]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[7]从“最接近、最自然”开始[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2002(02)
[8]彼得·纽马克翻译新观念概述[J]. 杨士焯. 中国翻译. 1998(01)
[9]简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 杨士焯. 福建外语. 1989(Z2)
硕士论文
[1]《剑桥奇幻文学指南》(第五章)翻译实践报告[D]. 杨路.四川外国语大学 2017
[2]交际翻译理论在小说翻译中的应用[D]. 蒙静.内蒙古大学 2016
本文编号:3294651
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3294651.html