概念整合视域下《诗经》中动物隐喻的翻译策略研究—对许渊冲《诗经》英译本的个案研究
发布时间:2021-07-28 04:44
《诗经》是一部古老的诗集,被视为中国古典文学的源头。《诗经》中的隐喻表达极其丰富,为语言学、修辞学以及文学研究提供了宝贵的资源。在传统的语言学研究和翻译研究中,隐喻仅仅被视为文学作品中的一种修辞形式和对语言的一种修饰手段,隐喻的认知特性被忽视。认知语言学家Gilles Fauconnier在心理空间理论的基础上,提出概念整合理论,揭示了语言意义产生的动态心理机制,使其发展成为认知语言学的重要组成部分。概念整合理论被广泛应用于语言学的相关领域,也为隐喻研究提供了新的视角。本论文拟采用概念整合理论来阐释《诗经》中动物隐喻的意义建构过程,结合隐喻意义建构的认知过程讨论翻译难点。进而基于难点采用个案研究的方法考察许渊冲先生的翻译方法,提出诗歌隐喻的翻译策略。为实现研究目的,本论文以定性研究为主,并结合了定量研究。具体研究从以下几个方面进行:首先,结合隐喻的定义,笔者提出了选取语料的标准,并根据该标准做了全样本分析,筛选出84条动物隐喻,限定了本论文的研究范围;接着,运用概念整合理论详细阐释了《诗经》动物隐喻的意义构建过程;随后,结合隐喻意义建构的认知过程对隐喻翻译的难点进行讨论;最后,基于隐喻...
【文章来源】:西南交通大学四川省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Metaphor and Its Relationship with Poetry
1.2.1 Definition of Metaphor
1.2.2 The Relationship between Metaphor and Poetry
1.3 An Introduction to The Book of Poetry and Its English Translation
1.3.1 The Book of Poetry
1.3.2 English Translation Works of The Book of Poetry
1.3.3 Xu Yuanchong's English Version
1.4 Purpose and Significance of Present Study
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 The Studies of Metaphors and Metaphor Translation in The Book of Poetry
2.1.1 The Studies of Metaphor at Home and Abroad
2.1.2 The Studies of Metaphor Translation in The Book of Poetry
2.2 Theoretical Foundation
2.2.1 Development of Conceptual Integration Theory
2.2.2 The Network Model of Conceptual Integration
2.2.2.1 Four Mental Spaces and the Operations of Spaces
2.2.2.2 Integration Operations and Emergent Structure
2.2.2.3 Compressions of Vital Relations in Conceptual Integration
2.2.2.4 Optimality Principles of Conceptual Integration
2.2.3 Four Types of Conceptual Integration Networks
CHAPTER THREE METHODOLOGY
3.1 Research Questions
3.2 Research Methods
3.3 Data Collection
3.3.1 Selection Criteria for the Data
3.3.2 Description of the Data Collected
3.4 Analytical Procedure
CHAPTER FOUR A CIT-BASED ANALYSIS OF ANIMAL METAPHORS ANDTHEIR TRANSLATION STRATEGIES
4.1 A CIT-Based Analysis of Animal Metaphors in The Book of Poetry
4.1.1 Meaning Construction Process of Animal metaphors
4.1.1.1 Establishment of Input Spaces and Generic space
4.1.1.2 Cross-space Mapping between Input Spaces
4.1.1.3 Formation of the Blended Space through Selective Projection
4.1.1.4 Integration Operations and Emergent Structure
4.1.2 Examples from Four Types of Integration Networks
4.1.2.1 Animal Metaphor within Simplex Network
4.1.2.2 Animal Metaphor within Mirror Network
4.1.2.3 Animal Metaphor within Single-scope Network
4.1.2.4 Animal Metaphor within Double-scope Network
4.2 Key Procedures of Meaning Construction and Translation Difficulties
4.2.1 Establishment of Input Spaces:The Lack of Equivalents in the TL
4.2.2 Cross-space Mapping:The Non-perception of Vital Relations in the TL
4.2.3 Integration Operations:The Lake of Context Information in the TL
4.3 Xu's Strategies to Solve the Translation Difficulties
4.3.1 Strategies to Solve the Lack of Equivalents
4.3.1.1 Reproducing the Same Metaphor by Literal translation
4.3.1.2 Retaining the Original Metaphor by Amplification
4.3.1.3 Replacing the SL Image with a TL Image
4.3.1.4 Converting Metaphor to Sense
4.3.2 Strategies to Solve the Non-perception of Vital Relations
4.3.2.1 Converting Metaphor to Simile
4.3.2.2 Adding Connective Words
4.3.3 Strategies to Solve the Lake of Context Information
4.3.3.1 Rewriting the Poem Titles
4.3.3.2 Adding Cultural Notes
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX
PAPER(S) PUBLISHED DURING THE MA STUDIES
【参考文献】:
期刊论文
[1]《诗经》中动植物名称的隐喻英译研究[J]. 谷野平,都媛. 辽宁师范大学学报(社会科学版). 2015(04)
[2]概念隐喻理论视角下《诗经》隐喻的英译探索——以许渊冲译《诗经》为例[J]. 石亚琳. 安阳工学院学报. 2015(03)
[3]隐喻思维与《诗经》禽鸟意象的解读[J]. 程文. 中国社会科学院研究生院学报. 2011(01)
[4]《诗经》比喻修辞论[J]. 薛凌波. 西安社会科学. 2009(04)
[5]试论现代隐喻学的研究目标、方法和任务[J]. 束定芳. 外国语(上海外国语大学学报). 1996(02)
[6]隐喻理论史探[J]. 严世清. 外国语(上海外国语大学学报). 1995(05)
[7]语言的隐喻认知结构——《我们赖以生存的隐喻》评介[J]. 赵艳芳. 外语教学与研究. 1995(03)
[8]漫谈《诗经》的英译本[J]. 汪榕培. 外语与外语教学. 1995(03)
[9]隐喻的语用观[J]. 田润民. 外语与外语教学. 1995(01)
[10]汪译《诗经》序[J]. 许渊冲. 外语与外语教学. 1995(01)
硕士论文
[1]认知语言学视角下《诗经》植物隐喻英译研究[D]. 王彦.广西师范学院 2014
[2]认知语言学视角下《诗经》中动物隐喻翻译研究[D]. 陈朵.湖北大学 2014
[3]认知隐喻视角下《诗经》意象隐喻及其翻译研究[D]. 魏融.南昌航空大学 2011
[4]《诗经》《楚辞》中鸟意象的文化透视[D]. 张燕.四川师范大学 2010
[5]许渊冲的翻译理论与实践研究[D]. 祝琳.广西师范大学 2007
本文编号:3307240
【文章来源】:西南交通大学四川省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Metaphor and Its Relationship with Poetry
1.2.1 Definition of Metaphor
1.2.2 The Relationship between Metaphor and Poetry
1.3 An Introduction to The Book of Poetry and Its English Translation
1.3.1 The Book of Poetry
1.3.2 English Translation Works of The Book of Poetry
1.3.3 Xu Yuanchong's English Version
1.4 Purpose and Significance of Present Study
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 The Studies of Metaphors and Metaphor Translation in The Book of Poetry
2.1.1 The Studies of Metaphor at Home and Abroad
2.1.2 The Studies of Metaphor Translation in The Book of Poetry
2.2 Theoretical Foundation
2.2.1 Development of Conceptual Integration Theory
2.2.2 The Network Model of Conceptual Integration
2.2.2.1 Four Mental Spaces and the Operations of Spaces
2.2.2.2 Integration Operations and Emergent Structure
2.2.2.3 Compressions of Vital Relations in Conceptual Integration
2.2.2.4 Optimality Principles of Conceptual Integration
2.2.3 Four Types of Conceptual Integration Networks
CHAPTER THREE METHODOLOGY
3.1 Research Questions
3.2 Research Methods
3.3 Data Collection
3.3.1 Selection Criteria for the Data
3.3.2 Description of the Data Collected
3.4 Analytical Procedure
CHAPTER FOUR A CIT-BASED ANALYSIS OF ANIMAL METAPHORS ANDTHEIR TRANSLATION STRATEGIES
4.1 A CIT-Based Analysis of Animal Metaphors in The Book of Poetry
4.1.1 Meaning Construction Process of Animal metaphors
4.1.1.1 Establishment of Input Spaces and Generic space
4.1.1.2 Cross-space Mapping between Input Spaces
4.1.1.3 Formation of the Blended Space through Selective Projection
4.1.1.4 Integration Operations and Emergent Structure
4.1.2 Examples from Four Types of Integration Networks
4.1.2.1 Animal Metaphor within Simplex Network
4.1.2.2 Animal Metaphor within Mirror Network
4.1.2.3 Animal Metaphor within Single-scope Network
4.1.2.4 Animal Metaphor within Double-scope Network
4.2 Key Procedures of Meaning Construction and Translation Difficulties
4.2.1 Establishment of Input Spaces:The Lack of Equivalents in the TL
4.2.2 Cross-space Mapping:The Non-perception of Vital Relations in the TL
4.2.3 Integration Operations:The Lake of Context Information in the TL
4.3 Xu's Strategies to Solve the Translation Difficulties
4.3.1 Strategies to Solve the Lack of Equivalents
4.3.1.1 Reproducing the Same Metaphor by Literal translation
4.3.1.2 Retaining the Original Metaphor by Amplification
4.3.1.3 Replacing the SL Image with a TL Image
4.3.1.4 Converting Metaphor to Sense
4.3.2 Strategies to Solve the Non-perception of Vital Relations
4.3.2.1 Converting Metaphor to Simile
4.3.2.2 Adding Connective Words
4.3.3 Strategies to Solve the Lake of Context Information
4.3.3.1 Rewriting the Poem Titles
4.3.3.2 Adding Cultural Notes
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX
PAPER(S) PUBLISHED DURING THE MA STUDIES
【参考文献】:
期刊论文
[1]《诗经》中动植物名称的隐喻英译研究[J]. 谷野平,都媛. 辽宁师范大学学报(社会科学版). 2015(04)
[2]概念隐喻理论视角下《诗经》隐喻的英译探索——以许渊冲译《诗经》为例[J]. 石亚琳. 安阳工学院学报. 2015(03)
[3]隐喻思维与《诗经》禽鸟意象的解读[J]. 程文. 中国社会科学院研究生院学报. 2011(01)
[4]《诗经》比喻修辞论[J]. 薛凌波. 西安社会科学. 2009(04)
[5]试论现代隐喻学的研究目标、方法和任务[J]. 束定芳. 外国语(上海外国语大学学报). 1996(02)
[6]隐喻理论史探[J]. 严世清. 外国语(上海外国语大学学报). 1995(05)
[7]语言的隐喻认知结构——《我们赖以生存的隐喻》评介[J]. 赵艳芳. 外语教学与研究. 1995(03)
[8]漫谈《诗经》的英译本[J]. 汪榕培. 外语与外语教学. 1995(03)
[9]隐喻的语用观[J]. 田润民. 外语与外语教学. 1995(01)
[10]汪译《诗经》序[J]. 许渊冲. 外语与外语教学. 1995(01)
硕士论文
[1]认知语言学视角下《诗经》植物隐喻英译研究[D]. 王彦.广西师范学院 2014
[2]认知语言学视角下《诗经》中动物隐喻翻译研究[D]. 陈朵.湖北大学 2014
[3]认知隐喻视角下《诗经》意象隐喻及其翻译研究[D]. 魏融.南昌航空大学 2011
[4]《诗经》《楚辞》中鸟意象的文化透视[D]. 张燕.四川师范大学 2010
[5]许渊冲的翻译理论与实践研究[D]. 祝琳.广西师范大学 2007
本文编号:3307240
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3307240.html