《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)汉译实践研究报告
发布时间:2021-08-07 02:18
近年来,英国文坛出现了历史小说回归的潮流,涌现了一大批优秀的作品。英国当代历史小说家罗丝·特里梅因的小说《古斯塔夫奏鸣曲》就是其中代表作品之一。而在中国,历史小说的发展源远流长,进入21世纪更是获得蓬勃的发展,备受广大读者的喜爱。如何将国外优秀的历史小说汉译输入,丰富国内历史小说题材,促进中英历史小说乃至中西方文学的交流,已然成为一项值得研究的课题。本翻译实践研究报告以本人翻译英国当代历史小说家罗丝·特里梅因小说《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)内容为基础,以耶夫·维索尔伦提出的顺应理论为指导,探讨历史小说文本的翻译策略和方法。笔者着重从该理论提出的语言语境关系顺应、语言结构顺应和交际语境关系顺应三个维度,结合源文本语言特点,分别对译本进行了从语汇、语句和语篇从点到面的分析,具体讨论了专有名词、感叹词、形容词及副词、简单的小说人物话语、带有破折号的特殊语句、复杂冗长语句、小说人物对话、心理活动和历史场景的翻译,并归纳出相应的翻译方法和技巧。本翻译实践报告主体内容包括四部分:第一部分简介翻译任务;第二部分描述翻译过程,分为译前准备、译中实践及译后审校;第三部分为翻译理论的介绍及对该小说翻译的具体...
【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
abstract
绪论
第一章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 源文本作者介绍
1.3 源文本概述
第二章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)的翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 小说源语文本分析
2.1.2 翻译工具的准备和平行文本的查找
2.2 译中过程
2.2.1 初稿翻译
2.2.2 翻译难点及解决方法
2.3 译后审校
第三章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译行为研究
3.1 顺应理论介绍
3.2 顺应理论对《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译的指导
第四章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译案例分析
4.1 语汇翻译
4.1.1 专有名词的翻译
4.1.2 感叹词的翻译
4.1.3 形容词、副词的翻译
4.2 语句翻译
4.2.1 简单的小说人物话语
4.2.2 带有破折号的特殊语句
4.2.3 复杂冗长语句
4.3 语篇翻译
4.3.1 小说人物对话
4.3.2 小说人物心理活动
4.3.3 小说历史场景
结语
参考文献
攻读硕士学位期间取得的科研成果
附录
附录1 译文
附录2 原文
本文编号:3326891
【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
abstract
绪论
第一章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 源文本作者介绍
1.3 源文本概述
第二章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)的翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 小说源语文本分析
2.1.2 翻译工具的准备和平行文本的查找
2.2 译中过程
2.2.1 初稿翻译
2.2.2 翻译难点及解决方法
2.3 译后审校
第三章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译行为研究
3.1 顺应理论介绍
3.2 顺应理论对《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译的指导
第四章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译案例分析
4.1 语汇翻译
4.1.1 专有名词的翻译
4.1.2 感叹词的翻译
4.1.3 形容词、副词的翻译
4.2 语句翻译
4.2.1 简单的小说人物话语
4.2.2 带有破折号的特殊语句
4.2.3 复杂冗长语句
4.3 语篇翻译
4.3.1 小说人物对话
4.3.2 小说人物心理活动
4.3.3 小说历史场景
结语
参考文献
攻读硕士学位期间取得的科研成果
附录
附录1 译文
附录2 原文
本文编号:3326891
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3326891.html