《呼兰河传》的叙述视角及其英译转换研究
发布时间:2021-08-25 18:40
本研究借助申丹的叙述视角理论,对萧红《呼兰河传》中的叙述视角和葛浩文英译本的相关翻译转换进行比较研究。作为一部自传体乡土小说,《呼兰河传》由于高超的叙事技巧、浓郁的地方文化符码和深刻的时代主题而成为中国现代小说中的经典。葛浩文在翻译过程中对原文独特叙述视角的灵活处理是《呼兰河传》英译本得以成功的重要原因。申丹的叙述视角理论主要将文学作品的叙述视角分为四类,即零视角、内视角、第一人称外视角、第三人称外视角。通过对《呼兰河传》原文本及英译本进行文本细读和比较分析研究,作者发现,《呼兰河传》原文本中的叙述视角主要有零视角、第一人称内视角、第一人称外视角等三种。而葛浩文在翻译过程中对相关叙述视角进行了恰适的处理,其相关翻译转换自如而得当。首先,葛浩文根据需要,巧妙使用人称、时态,选择符合人物特点的话语等对原文叙述视角进行转换。其次,葛浩文几乎全部保留了原文中的零视角、第一人称外视角以追求与原文一致的叙事效果;而对于内视角中的第一人称叙述类型,则通常会将其由经验自我转换为叙述自我,这种转换有利于增强目的语读者的接受度。与此同时,葛浩文还通过增加连词、合并句式结构、转换语态等多种翻译技巧来加强译文...
【文章来源】:湖南工业大学湖南省
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research objectives and significance
1.3 Research questions
1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous studies on narrative point of view of fictional translation
2.1.1 Previous studies on narrative point of view
2.1.2 Previous studies on application of point of view in fictional translation
2.2 Previous studies on Hulanhe Zhuan and Tales of Hulan River
2.2.1 Previous studies on Hulanhe Zhuan
2.2.2 Previous studies on Tales of Hulan River
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The development of Shen Dan’s theory of narrative point of view
3.2 The connotation of Shen Dan’s theory of narrative point of view
3.2.1 Zero point of view
3.2.2 Internal point of view
3.2.3 The first-person external point of view
3.2.4 The third-person external point of view
Chapter 4 Zero Point of View in Hulanhe Zhuan and Its Transference in English Version
4.1 Zero point of view in the source text
4.2 Transference of zero point of view in the target text
4.3 Summary
Chapter 5 Internal Point of View in Hulanhe Zhuan and Its Transference in English Version
5.1 The first-person internal point of view in the source text
5.1.1 Experiencing“I”as protagonist in the source text
5.1.2 Experiencing“I”as witness in the source text
5.2 Transference of the first-person internal point of view in the target text
5.2.1 Transference of experiencing“I”as protagonist in the target text
5.2.2 Transference of experiencing“I”as witness in the target text
5.3 Summary
Chapter 6 The First-person External Point of View in Hulanhe Zhuan and Its Transference in English Version
6.1 The first-person external point of view in the source text
6.1.1 Narrating“I”as protagonist in the source text
6.1.2 Narrating“I”as witness in the source text
6.2 Transference of the first-person external point of view in the target text
6.2.1 Transference of narrating“I”as protagonist in the target text
6.2.2 Transference of narrating“I”as witness in the target text
6.3 Summary
Chapter 7 Conclusion
7.1 Major findings
7.2 Limitations and suggestions for the further research
Bibliography
攻读学位期间主要科研成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国当代文学的英译与传播——《人民文学》英文版Pathlight编辑总监艾瑞克笔访录[J]. 王祥兵. 东方翻译. 2014 (02)
[2]冷眼看世界:叙述视角关照下的《红楼梦》英译[J]. 刘泽权,谷香娜. 外语学刊. 2013(02)
[3]《呐喊》的叙事视角类型及其话语表达模式的翻译[J]. 郑淑明,李龙兴. 哈尔滨工业大学学报(社会科学版). 2010(03)
[4]叙事视角的语言学分析[J]. 王晓阳. 外语学刊. 2010(03)
[5]我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 季进. 当代作家评论. 2009(06)
[6]祈使句在学术语篇中的运用与翻译[J]. 张志刚,吉晓霞. 中国科技翻译. 2005(02)
[7]视角[J]. 申丹. 外国文学. 2004(03)
[8]萧红小说的女体符号与乡土叙述——《呼兰河传》和《生死场》的性别论述[J]. 林幸谦. 南开学报. 2004(02)
[9]论小说翻译中的人物视角问题[J]. 方开瑞. 中国翻译. 2003(06)
[10]叙事学[J]. 申丹. 外国文学. 2003(03)
博士论文
[1]手中放飞的风筝[D]. 吕敏宏.南开大学 2010
硕士论文
[1]叙事学视角下《尘埃落定》的英译本研究[D]. 李丽.天津科技大学 2016
[2]《呼兰河传》英译本叙事话语研究[D]. 王艳.南京大学 2014
[3]从操纵理论的角度看《呼兰河传》英译本中的民俗翻译[D]. 申洁.北京外国语大学 2014
[4]小说翻译中叙述视角与叙述声音的再现[D]. 余理梁.广东外语外贸大学 2014
[5]《生死疲劳》葛浩文英译本的叙事学解读[D]. 杜文彬.中南大学 2013
[6]从文化翻译观角度看萧红小说中民俗的英译研究[D]. 杨柳.沈阳师范大学 2013
[7]叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究[D]. 郑园.华中科技大学 2011
[8]葛浩文英译《呼兰河传》中文化缺省的翻译补偿策略[D]. 罗烨.中央民族大学 2011
[9]叙事学视角下的小说翻译——析《了不起的盖茨比》姚乃强中译本[D]. 刘颖.湖南师范大学 2009
本文编号:3362646
【文章来源】:湖南工业大学湖南省
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research objectives and significance
1.3 Research questions
1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous studies on narrative point of view of fictional translation
2.1.1 Previous studies on narrative point of view
2.1.2 Previous studies on application of point of view in fictional translation
2.2 Previous studies on Hulanhe Zhuan and Tales of Hulan River
2.2.1 Previous studies on Hulanhe Zhuan
2.2.2 Previous studies on Tales of Hulan River
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The development of Shen Dan’s theory of narrative point of view
3.2 The connotation of Shen Dan’s theory of narrative point of view
3.2.1 Zero point of view
3.2.2 Internal point of view
3.2.3 The first-person external point of view
3.2.4 The third-person external point of view
Chapter 4 Zero Point of View in Hulanhe Zhuan and Its Transference in English Version
4.1 Zero point of view in the source text
4.2 Transference of zero point of view in the target text
4.3 Summary
Chapter 5 Internal Point of View in Hulanhe Zhuan and Its Transference in English Version
5.1 The first-person internal point of view in the source text
5.1.1 Experiencing“I”as protagonist in the source text
5.1.2 Experiencing“I”as witness in the source text
5.2 Transference of the first-person internal point of view in the target text
5.2.1 Transference of experiencing“I”as protagonist in the target text
5.2.2 Transference of experiencing“I”as witness in the target text
5.3 Summary
Chapter 6 The First-person External Point of View in Hulanhe Zhuan and Its Transference in English Version
6.1 The first-person external point of view in the source text
6.1.1 Narrating“I”as protagonist in the source text
6.1.2 Narrating“I”as witness in the source text
6.2 Transference of the first-person external point of view in the target text
6.2.1 Transference of narrating“I”as protagonist in the target text
6.2.2 Transference of narrating“I”as witness in the target text
6.3 Summary
Chapter 7 Conclusion
7.1 Major findings
7.2 Limitations and suggestions for the further research
Bibliography
攻读学位期间主要科研成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国当代文学的英译与传播——《人民文学》英文版Pathlight编辑总监艾瑞克笔访录[J]. 王祥兵. 东方翻译. 2014 (02)
[2]冷眼看世界:叙述视角关照下的《红楼梦》英译[J]. 刘泽权,谷香娜. 外语学刊. 2013(02)
[3]《呐喊》的叙事视角类型及其话语表达模式的翻译[J]. 郑淑明,李龙兴. 哈尔滨工业大学学报(社会科学版). 2010(03)
[4]叙事视角的语言学分析[J]. 王晓阳. 外语学刊. 2010(03)
[5]我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 季进. 当代作家评论. 2009(06)
[6]祈使句在学术语篇中的运用与翻译[J]. 张志刚,吉晓霞. 中国科技翻译. 2005(02)
[7]视角[J]. 申丹. 外国文学. 2004(03)
[8]萧红小说的女体符号与乡土叙述——《呼兰河传》和《生死场》的性别论述[J]. 林幸谦. 南开学报. 2004(02)
[9]论小说翻译中的人物视角问题[J]. 方开瑞. 中国翻译. 2003(06)
[10]叙事学[J]. 申丹. 外国文学. 2003(03)
博士论文
[1]手中放飞的风筝[D]. 吕敏宏.南开大学 2010
硕士论文
[1]叙事学视角下《尘埃落定》的英译本研究[D]. 李丽.天津科技大学 2016
[2]《呼兰河传》英译本叙事话语研究[D]. 王艳.南京大学 2014
[3]从操纵理论的角度看《呼兰河传》英译本中的民俗翻译[D]. 申洁.北京外国语大学 2014
[4]小说翻译中叙述视角与叙述声音的再现[D]. 余理梁.广东外语外贸大学 2014
[5]《生死疲劳》葛浩文英译本的叙事学解读[D]. 杜文彬.中南大学 2013
[6]从文化翻译观角度看萧红小说中民俗的英译研究[D]. 杨柳.沈阳师范大学 2013
[7]叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究[D]. 郑园.华中科技大学 2011
[8]葛浩文英译《呼兰河传》中文化缺省的翻译补偿策略[D]. 罗烨.中央民族大学 2011
[9]叙事学视角下的小说翻译——析《了不起的盖茨比》姚乃强中译本[D]. 刘颖.湖南师范大学 2009
本文编号:3362646
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3362646.html