当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

恐怖小说《死手之屋》英汉翻译实践报告

发布时间:2017-05-01 11:07

  本文关键词:恐怖小说《死手之屋》英汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《死手之屋》出版于1898年,是美国著名女性作家伊迪丝·华顿创作的一篇短篇恐怖小说。伊迪丝·华顿创作恐怖小说并非为取悦读者,而是想借笔抒情,揭露社会黑暗面,表达自己对上层社会的不满。文本类型理论将小说归为表达型文本,强调作者的创作目的,抒发作者想要表达的思想感情,《死手之屋》的翻译就是在这样的理论支撑下进行的。因此,本实践报告选取了场景与人物描写中最能反映作者创作意图与推动故事走向的部分例子,深入分析个中深意及所运用的翻译技巧。本实践报告共有四章。第一章引言,介绍了恐怖小说翻译研究,作者伊迪丝·华顿,小说的主要内容与特点,以及撰写本篇实践报告的背景研究。第二章为翻译过程描述,包括理论与实践准备、翻译的经过与质量检查。第三章案例分析,选取了原文中描述场景与人物具有代表性的案例,分析了其中的深意及笔者运用的翻译技巧。第四章结论,总结了笔者在本次翻译实践过程中获得的心得体会。
【关键词】:翻译实践报告 伊迪丝·华顿 《死手之屋》 文本类型理论 翻译技巧
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract in Chinese7-8
  • Abstract in English8-9
  • Chapter 1 Introduction9-13
  • 1.1 Horror Story Translation and Related Studies9-10
  • 1.2 About Edith Wharton and The House of the Dead Hand10-11
  • 1.3 Background of This Report11-13
  • Chapter 2 A Description of the Translation Process13-17
  • 2.1 Preparations13-15
  • 2.1.1 Text Typology Theory13-14
  • 2.1.2 Specific Preparations14-15
  • 2.2 Translating and Quality Control15-17
  • Chapter 3 Case Analyses of the Translation of Settings and Characters17-26
  • 3.1 The Translation of Settings17-20
  • 3.2 The Translation of Characters20-26
  • 3.2.1 Translating the Description of Appearances20-22
  • 3.2.2 Translating the Characters’ Dialogues22-26
  • Chapter 4 Summary26-28
  • References28-30
  • Appendix I Source Text of The House of the Dead Hand30-49
  • Appendix II Translation of The House of the Dead Hand49-63

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 张家恕;恐怖文学类型特征论[J];江苏社会科学;2004年04期

2 潘建;美国作家伊迪丝·华顿研究述评[J];外国文学研究;2002年01期

3 潘建;自然的世界,超自然的力量——论伊迪丝·华顿的鬼故事[J];国外文学;2003年04期


  本文关键词:恐怖小说《死手之屋》英汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:338789

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/338789.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8a54d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com