当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

合作原则视角下英语幽默笑话翻译报告

发布时间:2021-09-11 11:30
  现代社会压力与日俱增,人们寻求各种方式释放压力、缓解心情,也愈加重视一个人创造和理解幽默的能力,视其为改善良好人际交往的重要因素之一。目前国内外对于幽默产生机制的研究层出不穷,但对于幽默文本翻译的研究却为数不多,以英语幽默笑话翻译为对象进行的研究更是寥若晨星。因此,本翻译实践报告具有实际意义和创新意义,是在一定程度上对幽默笑话翻译研究的补充。本翻译报告选取的翻译文本为英语幽默笑话,并运用格莱斯的合作原则指导翻译实践的进行。在幽默笑话翻译实践的基础上,结合合作原则中的四个准则,译者归纳翻译实践过程中碰到的重难点,并总结相应的翻译方法,以期为之后的翻译研究提供参考。本翻译报告主要分为四个部分。第一部分概述幽默翻译的背景及意义,指出翻译幽默笑话的必要性和难点所在。第二部分是对翻译实践的描述,介绍合作原则、源语文本信息和整个翻译的流程。第三部分为重点内容,将翻译实践过程中碰到的问题难点加以分类,结合理论对具体的案例进行分析,归纳可行的翻译方法。最后一部分是对幽默笑话翻译实践的回顾,总结经验教训以及仍待解决的问题。幽默笑话翻译是典型的知易行难。看似很好理解,轻松幽默,实际翻译却是困难重重。译者需... 

【文章来源】:贵州财经大学贵州省

【文章页数】:84 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
1.任务简介
    1.1 任务背景及目标
    1.2 研究意义
    1.3 翻译实践报告结构
2.翻译实践过程描述
    2.1 源语文本简介
    2.2 理论依据——合作原则
    2.3 翻译过程描述
        2.3.1 译前准备
        2.3.2 译中过程
        2.3.3 译后工作
3.翻译案例分析
    3.1 字词层面
        3.1.1 代词的翻译
        3.1.2 语气词的翻译
        3.1.3 大写字母单词的翻译
    3.2 篇章层面
        3.2.1 双关的翻译
        3.2.2 对话的翻译
        3.2.3 隐含信息的翻译
4.总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 仍待解决的问题
参考文献
附录
    附录1 :幽默笑话原文
    附录2 :幽默笑话译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]双关语翻译最优选择的可行性研究——兼析《雷蒙德》两个汉译本的P>CP模式应用[J]. 李明.  中南民族大学学报(人文社会科学版). 2015(03)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[3]傅雷的对话翻译艺术——以傅译《都尔的本堂神甫》为例[J]. 宋学智,许钧.  外语教学. 2010(06)
[4]汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J]. 王克非,胡显耀.  中国外语. 2010(04)
[5]合作原则在小说对话翻译中的运用——《了不起的盖茨比》两个中译本之比较[J]. 陈英.  外语教育. 2009(00)
[6]对英语言语幽默的语用解读——从合作原则到关联理论[J]. 谢亚军.  现代语文(语言研究版). 2007(07)
[7]Grice的合作原则:偏离与误区[J]. 梁燕华.  北京大学学报(哲学社会科学版). 2006(S1)
[8]西方幽默理论研究综述[J]. 蔡辉,尹星.  外语研究. 2005(01)
[9]话语标记语well的语用功能[J]. 冉永平.  外国语(上海外国语大学学报). 2003(03)
[10]与语气词规范有关的一些问题[J]. 齐沪扬.  语言文字应用. 2003(02)



本文编号:3392918

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3392918.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户edeb2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com