《美食,祈祷,恋爱》汉译项目报告(一章—十章)
发布时间:2021-09-12 09:55
本文是一篇翻译项目报告,翻译的内容是《美食、祈祷、恋爱》,副标题是“一个女人跨越意大利,印度和印度尼西亚所追寻的一切。”该书是美国作家伊丽莎白·吉伯特2006年写的一部旅行回忆录,语言风格极具特色。旅行回忆录是比较年轻的文学门类,近年来越来越受到读者的欢迎。该书被译成30多种语言,全球累计销售逾千万册,是《纽约时报》图书榜单连续187周最畅销图书。基于本书第一至第十章节的翻译实践,作者分析了翻译过程中出现的几个重难点问题:文化名词翻译、修辞手法的翻译、英语长难句的翻译,以及语言风格问题。本翻译项目报告将以对文中的翻译为实例,探索如何用翻译方法和策略来解决这些问题,如在文化名词翻译方面采用了加注释和意译,翻译长难句时采用的增减译法,调换语序,以及运用词汇衔接手段来衔接语篇,本项目报告还为今后翻译类似文本提供了建议。
【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Introduction and Stylistic Characteristics of the Textual Content
1.3 Project Report Objectives and Structure
Chapter Two Project Survey
2.1 Pre-translation Phase
2.2 Translation Phase
2.3 Proofreading Phase
Chapter Three Major Issues and Difficulties
3.1 Rhetoric
3.2 Cultural Terms and Language Style
3.3 Long and Complex Sentences
Chapter Four Solutions
4.1 Coherence Rule
4.2 Solutions to Translating Rhetoric Issues
4.3 Solutions to Translating Cultural-loaded Terms
4.3.1 Annotation
4.3.2 Free Translation
4.4 Solutions to Translating Long and Complex Sentences
4.4.1 Changing the Word Order
4.4.2 Division
4.5 Solutions to Style
4.5.1 Amplification
4.5.2 Omission
Chapter Five Project Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Experiences and Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]德国功能派翻译理论概要[J]. 杨洋. 语文学刊(外语教育教学). 2013(07)
[2]英汉夸张辞格与翻译[J]. 赵永冠. 钦州学院学报. 2013(01)
[3]英美旅行文学与东方主义[J]. 杨金才. 外语与外语教学. 2011(01)
[4]功能翻译理论对译者创造性叛逆的阐释[J]. 胡芳毅. 吉首大学学报(社会科学版). 2010(03)
[5]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友. 学术界. 2008(06)
[6]再析英译汉中的增词与减词[J]. 林郁. 科技信息(学术研究). 2007(32)
[7]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华. 中国翻译. 2006(01)
[8]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
[9]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2004(03)
[10]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰. 中国科技翻译. 2004(01)
硕士论文
[1]德国功能派翻译理论研究[D]. 高桂贤.山东大学 2008
本文编号:3394016
【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Introduction and Stylistic Characteristics of the Textual Content
1.3 Project Report Objectives and Structure
Chapter Two Project Survey
2.1 Pre-translation Phase
2.2 Translation Phase
2.3 Proofreading Phase
Chapter Three Major Issues and Difficulties
3.1 Rhetoric
3.2 Cultural Terms and Language Style
3.3 Long and Complex Sentences
Chapter Four Solutions
4.1 Coherence Rule
4.2 Solutions to Translating Rhetoric Issues
4.3 Solutions to Translating Cultural-loaded Terms
4.3.1 Annotation
4.3.2 Free Translation
4.4 Solutions to Translating Long and Complex Sentences
4.4.1 Changing the Word Order
4.4.2 Division
4.5 Solutions to Style
4.5.1 Amplification
4.5.2 Omission
Chapter Five Project Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Experiences and Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]德国功能派翻译理论概要[J]. 杨洋. 语文学刊(外语教育教学). 2013(07)
[2]英汉夸张辞格与翻译[J]. 赵永冠. 钦州学院学报. 2013(01)
[3]英美旅行文学与东方主义[J]. 杨金才. 外语与外语教学. 2011(01)
[4]功能翻译理论对译者创造性叛逆的阐释[J]. 胡芳毅. 吉首大学学报(社会科学版). 2010(03)
[5]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友. 学术界. 2008(06)
[6]再析英译汉中的增词与减词[J]. 林郁. 科技信息(学术研究). 2007(32)
[7]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华. 中国翻译. 2006(01)
[8]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
[9]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2004(03)
[10]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰. 中国科技翻译. 2004(01)
硕士论文
[1]德国功能派翻译理论研究[D]. 高桂贤.山东大学 2008
本文编号:3394016
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3394016.html