基于语料库的文学翻译批评研究:内涵、意义与未来
发布时间:2021-09-13 12:44
本文从界定、特征、领域和意义等角度探讨了基于语料库的文学翻译批评研究的内涵与意义,并展望了该领域研究的未来发展方向。笔者认为,基于语料库的文学翻译批评研究形成于文学翻译批评与语料库方法的结合,是一种全新的研究范式。该领域研究不仅能够推动文学翻译批评研究方法的变革,而且能够拓展和深化文学翻译批评研究。然而,该领域研究的广度和深度尚有较大的上升空间,未来应积极开展系统、深入的基于语料库的文学翻译批评个案研究。
【文章来源】:外语电化教学. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
1 引言
2 基于语料库的文学翻译批评研究的内涵
2.1 基于语料库的文学翻译批评研究的界定
2.2 基于语料库的文学翻译批评研究的特征
2.2.1 基于语料库的文学翻译批评研究的本质
2.2.2 基于语料库的文学翻译批评研究的属性
2.3 基于语料库的文学翻译批评研究的主要领域
2.3.1 基于语料库的文学翻译文本评价
第一,基于语料库的文学翻译作品中原作主题和意义再现的分析和评价。
第二,基于语料库的文学翻译作品中原作风格再现的分析和评价。
第三,基于语料库的文学翻译作品中原作人物形象再现的分析和评价。
第四,基于语料库的文学翻译文本比较。
第五,基于语料库的文学翻译作品价值与影响研究。
2.3.2 基于语料库的文学翻译译者评价
第一,基于语料库的译者或译者群体的翻译策略与方法的分析和评价。
第二,基于语料库的译者翻译创造性分析和评价。
第三,基于语料库的译者或译者群体的翻译思想分析和评价。
3 基于语料库的文学翻译批评研究的意义
4 基于语料库的文学翻译批评研究的未来发展方向
5 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的翻译批评与阐释框架[J]. 王国凤,张丹琦. 上海翻译. 2020(02)
[2]基于语料库的《棋王》英译本翻译风格比较研究[J]. 李翼. 山东外语教学. 2020(01)
[3]拟人句表现情状下的上海意象英译变化研究——以《长恨歌》弄堂意象为例[J]. 汪晓莉,卢秋真. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版). 2019(03)
[4]英译《少年天子》中的福临形象扁平化研究——聚焦于福临的话语翻译[J]. 汪晓莉,汪方芳,韩江洪. 外语与外语教学. 2018(04)
[5]五四翻译诗学的借鉴与立新:语料库文体实证[J]. 王峰,花萌. 外国语文. 2017(06)
[6]达:严复翻译思想体系的灵魂——严复变译思想考之一[J]. 黄忠廉. 中国翻译. 2016(01)
[7]后殖民视阈中的鲁迅翻译思想[J]. 闫艳. 中华文化论坛. 2015(10)
[8]假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索[J]. 刘泽权,张丹丹. 中国翻译. 2015(02)
[9]中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧[J]. 王宏印. 大连大学学报. 2010(01)
[10]梁启超与中国近代翻译文学事业的发展[J]. 杨雄琨. 长白学刊. 2008(02)
博士论文
[1]基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说翻译创造性比较研究[D]. 王琴.上海交通大学 2019
[2]多维视角下的文学翻译批评研究[D]. 于连江.上海外国语大学 2005
本文编号:3395000
【文章来源】:外语电化教学. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
1 引言
2 基于语料库的文学翻译批评研究的内涵
2.1 基于语料库的文学翻译批评研究的界定
2.2 基于语料库的文学翻译批评研究的特征
2.2.1 基于语料库的文学翻译批评研究的本质
2.2.2 基于语料库的文学翻译批评研究的属性
2.3 基于语料库的文学翻译批评研究的主要领域
2.3.1 基于语料库的文学翻译文本评价
第一,基于语料库的文学翻译作品中原作主题和意义再现的分析和评价。
第二,基于语料库的文学翻译作品中原作风格再现的分析和评价。
第三,基于语料库的文学翻译作品中原作人物形象再现的分析和评价。
第四,基于语料库的文学翻译文本比较。
第五,基于语料库的文学翻译作品价值与影响研究。
2.3.2 基于语料库的文学翻译译者评价
第一,基于语料库的译者或译者群体的翻译策略与方法的分析和评价。
第二,基于语料库的译者翻译创造性分析和评价。
第三,基于语料库的译者或译者群体的翻译思想分析和评价。
3 基于语料库的文学翻译批评研究的意义
4 基于语料库的文学翻译批评研究的未来发展方向
5 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的翻译批评与阐释框架[J]. 王国凤,张丹琦. 上海翻译. 2020(02)
[2]基于语料库的《棋王》英译本翻译风格比较研究[J]. 李翼. 山东外语教学. 2020(01)
[3]拟人句表现情状下的上海意象英译变化研究——以《长恨歌》弄堂意象为例[J]. 汪晓莉,卢秋真. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版). 2019(03)
[4]英译《少年天子》中的福临形象扁平化研究——聚焦于福临的话语翻译[J]. 汪晓莉,汪方芳,韩江洪. 外语与外语教学. 2018(04)
[5]五四翻译诗学的借鉴与立新:语料库文体实证[J]. 王峰,花萌. 外国语文. 2017(06)
[6]达:严复翻译思想体系的灵魂——严复变译思想考之一[J]. 黄忠廉. 中国翻译. 2016(01)
[7]后殖民视阈中的鲁迅翻译思想[J]. 闫艳. 中华文化论坛. 2015(10)
[8]假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索[J]. 刘泽权,张丹丹. 中国翻译. 2015(02)
[9]中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧[J]. 王宏印. 大连大学学报. 2010(01)
[10]梁启超与中国近代翻译文学事业的发展[J]. 杨雄琨. 长白学刊. 2008(02)
博士论文
[1]基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说翻译创造性比较研究[D]. 王琴.上海交通大学 2019
[2]多维视角下的文学翻译批评研究[D]. 于连江.上海外国语大学 2005
本文编号:3395000
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3395000.html