戏剧文本话语标记翻译策略探析——以意大利当代戏剧《尘》为例
发布时间:2021-09-17 04:57
戏剧本文中往往含有大量的话语标记,尽管一般没有增加话语的命题内容,但能促进听话人对话语内在关系的理解,消除自然语言潜在的歧义。本文以意大利当代戏剧《尘》为例,对话语标记的功能以及对等翻译作较为详细的探讨,旨在以话语标记为例,探究译者应如何传递话语的内涵意义,如何运用语用翻译的原则实现话语标记在实际语境中的功能对等。
【文章来源】:汉江师范学院学报. 2020,40(05)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、戏剧《尘》文本特点及其话语标记特征
二、话语标记的翻译:以连词“ma”为例
结论
本文编号:3398013
【文章来源】:汉江师范学院学报. 2020,40(05)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、戏剧《尘》文本特点及其话语标记特征
二、话语标记的翻译:以连词“ma”为例
结论
本文编号:3398013
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3398013.html