文化专有项翻译策略在《骨钟》中的应用
发布时间:2021-09-17 09:03
文化上的差异,为译者的翻译带来的困难往往要大于语言层面上的困难。笔者选取美国小说家大卫·米歇尔(David Mitchell)新作《骨钟》(The Bone Clocks,2014)中的第一章部分内容作为本次翻译实践的对象。在翻译过程中,笔者发现最难于处理的就是原文中出现的大量文化专有项。因此,笔者对文化专有项的翻译策略进行了研究。“文化专有项(culture-specific items)"的处理是本次翻译实践中遇到的一大难题。笔者尝试运用西班牙译者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)提出的十一种文化专有项的处理策略。同时,提出了译者在翻译中观察到的两个新的翻译策略。在翻译过程和译后总结中,笔者发现艾克西拉提出的处理策略具有很强的实用性。同时,笔者尝试总结出各种策略在具体运用中的优缺点,希望能对文化专有项翻译策略的研究提供帮助。
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
一、引言
二、文献综述
(一) 文化专有项的定义
(二) 文化专有项的翻译策略
(三) 影响文化差异翻译问题处理效果的因素
三、艾克西拉翻译策略的应用
(一) 重复
(二) 语言(非文化)翻译
(三) 文外解释
(四) 文内解释
(五) 同化
(六) 自创
四、文化专有项翻译策略补充
(一) 含蓄翻译法
(二) 采用已有译法+文内解释
五、结语
参考文献
附录一:翻译实践英语原文
附录二:翻译实践中文译
【参考文献】:
期刊论文
[1]大卫·米切尔:穿越时空的漫游者[J]. 杨倩. 世界文化. 2013(04)
[2]艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 张南峰. 中国翻译. 2004(01)
[3]文化及其翻译[J]. 邱懋如. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[4]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
本文编号:3398397
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
一、引言
二、文献综述
(一) 文化专有项的定义
(二) 文化专有项的翻译策略
(三) 影响文化差异翻译问题处理效果的因素
三、艾克西拉翻译策略的应用
(一) 重复
(二) 语言(非文化)翻译
(三) 文外解释
(四) 文内解释
(五) 同化
(六) 自创
四、文化专有项翻译策略补充
(一) 含蓄翻译法
(二) 采用已有译法+文内解释
五、结语
参考文献
附录一:翻译实践英语原文
附录二:翻译实践中文译
【参考文献】:
期刊论文
[1]大卫·米切尔:穿越时空的漫游者[J]. 杨倩. 世界文化. 2013(04)
[2]艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 张南峰. 中国翻译. 2004(01)
[3]文化及其翻译[J]. 邱懋如. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[4]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
本文编号:3398397
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3398397.html