当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文化专有项翻译策略在《骨钟》中的应用

发布时间:2021-09-17 09:03
  文化上的差异,为译者的翻译带来的困难往往要大于语言层面上的困难。笔者选取美国小说家大卫·米歇尔(David Mitchell)新作《骨钟》(The Bone Clocks,2014)中的第一章部分内容作为本次翻译实践的对象。在翻译过程中,笔者发现最难于处理的就是原文中出现的大量文化专有项。因此,笔者对文化专有项的翻译策略进行了研究。“文化专有项(culture-specific items)"的处理是本次翻译实践中遇到的一大难题。笔者尝试运用西班牙译者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)提出的十一种文化专有项的处理策略。同时,提出了译者在翻译中观察到的两个新的翻译策略。在翻译过程和译后总结中,笔者发现艾克西拉提出的处理策略具有很强的实用性。同时,笔者尝试总结出各种策略在具体运用中的优缺点,希望能对文化专有项翻译策略的研究提供帮助。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
一、引言
二、文献综述
    (一) 文化专有项的定义
    (二) 文化专有项的翻译策略
    (三) 影响文化差异翻译问题处理效果的因素
三、艾克西拉翻译策略的应用
    (一) 重复
    (二) 语言(非文化)翻译
    (三) 文外解释
    (四) 文内解释
    (五) 同化
    (六) 自创
四、文化专有项翻译策略补充
    (一) 含蓄翻译法
    (二) 采用已有译法+文内解释
五、结语
参考文献
附录一:翻译实践英语原文
附录二:翻译实践中文译


【参考文献】:
期刊论文
[1]大卫·米切尔:穿越时空的漫游者[J]. 杨倩.  世界文化. 2013(04)
[2]艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 张南峰.  中国翻译. 2004(01)
[3]文化及其翻译[J]. 邱懋如.  外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[4]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风.  外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)



本文编号:3398397

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3398397.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户07c5d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com