《李小龙传》(第八章至第九章)翻译项目报告
发布时间:2021-09-18 07:27
本文是一篇英译中的翻译项目实践报告。翻译原文节选自美国旅行作家马修·波利所著《李小龙传》一书。该书于2018年出版,是有关李小龙的最新传记。本书由李小龙生平、旧金山打拼和好莱坞入影三个部分构成,讲述了李小龙传奇的一生。书中不仅有对李小龙如何从香港叛逆少年成长为好莱坞巨星的介绍,还讲述了李小龙一些鲜为人知的事迹。整本书涉及到众多李小龙的亲朋好友,对李小龙的生平进行了细致入微的描写,是一本介绍李小龙的重要传记。笔者选取了本书第二部分的第八章和第九章作为翻译材料。在这部分中,作者主要讲述了李小龙在奥克兰与人比武对决以及被好莱坞发现并走上了演艺道路的情况。译者在纽马克语义翻译和交际翻译理论的指导下,从词汇、句子和修辞层面对翻译过程中遇到的重难点进行探讨,并对原文中的专有名词、文化负载词、普通名词、句子和修辞进行了处理。具体到本次翻译项目实践,笔者以交际翻译理论为主,语义翻译理论为辅。在交际翻译理论指导下,笔者运用增词、替换和调整语序等方法对文中一些文化负载词、句子和修辞进行了处理,将信息更好地传递给读者。在语义翻译的指导下,笔者则反复推敲原词在语境中的意思,再现原文信息,并在遵循原句句法和形式...
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目分析
1.3 项目意义
1.4 论文结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译重难点问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 翻译理论应用
3.3.1 词汇翻译
3.3.2 句子翻译
3.3.3 修辞手法的翻译
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译的教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 《李小龙传》(第八章至第九章)原文
附录二 《李小龙传》(第八章至第九章)译文
附录三 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[2]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
本文编号:3399734
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目分析
1.3 项目意义
1.4 论文结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译重难点问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 翻译理论应用
3.3.1 词汇翻译
3.3.2 句子翻译
3.3.3 修辞手法的翻译
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译的教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 《李小龙传》(第八章至第九章)原文
附录二 《李小龙传》(第八章至第九章)译文
附录三 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[2]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
本文编号:3399734
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3399734.html