张培基《英译中国现代散文
发布时间:2021-09-18 15:41
众所周知,文学体裁包括小说,诗歌,戏剧以及散文。在浩如烟海的中国文学宝库中,每一种文学体裁都有其独特的魅力和特色。在这些文学体裁中,散文因其短小精炼,语言朴素而备受广大读者的喜爱。散文的翻译对于促进中国文化走出去有极其重要的作用。而在散文翻译方面作出最突出贡献的人当属张培基先生,其译著《英译中国现代散文选》系列收录并翻译了鲁迅、胡适、朱自清、巴金、冰心等78位现当代文学大家的代表作179篇,为翻译学习者提供了极佳的学习范例,为翻译研究者提供了丰富的研究素材,更为西方英语读者了解中国文学和文化提供了途径。国内翻译界对张培基先生的《英译中国现代散文选》的翻译研究始于本世纪初,以朱曼华于2000年在《中国翻译》上发表《中国散文翻译的新收获—喜读张培基教授“英译中国现代散文选”》(朱曼华,2000:61)为标志,而后基本每一年都有研究《英译中国现代散文选》的期刊论文发表。这些论文的研究对象各有不同,包括对张培基的翻译思想,翻译风格,翻译策略,译者主体性,成语的翻译等的研究,但是几乎没有人系统地研究过《英译中国现代散文选》中修辞手法的翻译,CNKI上只有一篇孙俪津的《汉语修辞格的英译研究—以张培...
【文章来源】:延安大学陕西省
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Objective of the Research
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Studies of Zhang Peiji and His Selected Modern Chinese Essays
2.1.1 Zhang Peiji
2.1.2 Selected Modern Chinese Essays
2.1.3 Studies on Zhang Peiji and His Selected Modern Chinese Essays
2.2 Studies on Figure of Speech
2.2.1 Previous Studies on Chinese and English Figures of Speech at Home
2.2.2 Previous Studies on Figure of Speech Abroad
2.2.3 Summary
2.3 Studies on Translation Strategies
2.3.1 Previous Studies on Translation Strategies Abroad
2.3.2 Previous Studies on Translation Strategies at Home
2.3.3 Summary
2.4 Theoretical Framework
2.4.1 Skopos Theory
2.4.2 Previous Studies on Skopos Theory Abroad
2.4.3 Previous Studies on Skopos Theory at Home
2.4.4 Summary
Chapter3 Analysis of the Translation Strategies Used by Zhang Peiji
3.1 A General Introduction to Selected Modern Chinese Essays and Figures ofSpeech in the Book
3.2 Zhang Peiji’s Purposes of Translating Selected Modern Chinese Essays
3.3 Translation Strategies of Lexical Figures of Speech in Selected Modern ChineseEssays
3.3.1 Translation Strategies of Simile
3.3.2 Translation Strategies of Metaphor
3.3.3 Translation Strategies of Personification
3.3.4 Translation Strategies of Irony
3.3.5 Translation Strategies of Allusion
3.3.6 Summary
3.4 Translation Strategies of Syntactical Figures of Speech in Selected ModernChinese Essays
3.4.1 Translation Strategies of Parallelism
3.4.2 Translation Strategies of Rhetorical Question
3.4.3 Summary
3.5 Translation Strategies of Phonetic Figures of Speech in Selected Modern ChineseEssays
3.6 Translation Strategies of Combination of Figures of Speech in Selected ModernChinese Essays
Chapter4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for Future Research
Bibliography
Acknowledgements
Publications
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]汉语修辞格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 孙俪津. 英语广场(学术研究). 2014(03)
[3]标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例[J]. 李德超,王克非. 中国翻译. 2010(01)
[4]韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J]. 王东风. 中国翻译. 2008(02)
[5]商贸翻译教学研究[J]. 于连江. 教学研究. 2005(01)
[6]功能翻译理论与我国的翻译教材建设[J]. 王建国. 语言与翻译. 2004(02)
[7]归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J]. 文军,高晓鹰. 中国翻译. 2003(05)
[8]功能翻译理论与文学翻译[J]. 吴文安. 广州大学学报(社会科学版). 2003(06)
[9]形合与意合的语用意义及翻译策略[J]. 申连云. 外国语(上海外国语大学学报). 2003(02)
[10]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
硕士论文
[1]从顺应论角度看张培基的《英译中国现代散文选》[D]. 卞肖鹏.西安外国语大学 2013
[2]从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选》(三辑)的审美再现[D]. 赖晓鹏.华中师范大学 2009
本文编号:3400402
【文章来源】:延安大学陕西省
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Objective of the Research
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Studies of Zhang Peiji and His Selected Modern Chinese Essays
2.1.1 Zhang Peiji
2.1.2 Selected Modern Chinese Essays
2.1.3 Studies on Zhang Peiji and His Selected Modern Chinese Essays
2.2 Studies on Figure of Speech
2.2.1 Previous Studies on Chinese and English Figures of Speech at Home
2.2.2 Previous Studies on Figure of Speech Abroad
2.2.3 Summary
2.3 Studies on Translation Strategies
2.3.1 Previous Studies on Translation Strategies Abroad
2.3.2 Previous Studies on Translation Strategies at Home
2.3.3 Summary
2.4 Theoretical Framework
2.4.1 Skopos Theory
2.4.2 Previous Studies on Skopos Theory Abroad
2.4.3 Previous Studies on Skopos Theory at Home
2.4.4 Summary
Chapter3 Analysis of the Translation Strategies Used by Zhang Peiji
3.1 A General Introduction to Selected Modern Chinese Essays and Figures ofSpeech in the Book
3.2 Zhang Peiji’s Purposes of Translating Selected Modern Chinese Essays
3.3 Translation Strategies of Lexical Figures of Speech in Selected Modern ChineseEssays
3.3.1 Translation Strategies of Simile
3.3.2 Translation Strategies of Metaphor
3.3.3 Translation Strategies of Personification
3.3.4 Translation Strategies of Irony
3.3.5 Translation Strategies of Allusion
3.3.6 Summary
3.4 Translation Strategies of Syntactical Figures of Speech in Selected ModernChinese Essays
3.4.1 Translation Strategies of Parallelism
3.4.2 Translation Strategies of Rhetorical Question
3.4.3 Summary
3.5 Translation Strategies of Phonetic Figures of Speech in Selected Modern ChineseEssays
3.6 Translation Strategies of Combination of Figures of Speech in Selected ModernChinese Essays
Chapter4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for Future Research
Bibliography
Acknowledgements
Publications
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]汉语修辞格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 孙俪津. 英语广场(学术研究). 2014(03)
[3]标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例[J]. 李德超,王克非. 中国翻译. 2010(01)
[4]韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J]. 王东风. 中国翻译. 2008(02)
[5]商贸翻译教学研究[J]. 于连江. 教学研究. 2005(01)
[6]功能翻译理论与我国的翻译教材建设[J]. 王建国. 语言与翻译. 2004(02)
[7]归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J]. 文军,高晓鹰. 中国翻译. 2003(05)
[8]功能翻译理论与文学翻译[J]. 吴文安. 广州大学学报(社会科学版). 2003(06)
[9]形合与意合的语用意义及翻译策略[J]. 申连云. 外国语(上海外国语大学学报). 2003(02)
[10]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
硕士论文
[1]从顺应论角度看张培基的《英译中国现代散文选》[D]. 卞肖鹏.西安外国语大学 2013
[2]从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选》(三辑)的审美再现[D]. 赖晓鹏.华中师范大学 2009
本文编号:3400402
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3400402.html