俄语传记文本汉译实践问题 ——以?彼得·尼古拉耶维奇·涅斯捷罗夫传?为例
发布时间:2021-10-05 09:21
传记作品的历史由来已久,无论中外。它兼具纪实性和文学性,不仅可以在一定程度上记录历史,而且具有文学创作的特点。此外,因传记里记载的人物都是某一领域的杰出人物,因此读者在阅读过程中可以收获精神上的力量和心灵上的慰藉。国外,包括俄罗斯在内,有很多优秀的传记作品还没有译成中文。为了扩大国人的传记阅读范围及更好地了解俄罗斯的人文历史,笔者将俄罗斯的一本传记作品作为本次翻译实践的材料。我们选取了俄罗斯作家叶夫根尼·费道罗维奇·布尔切的传记作品《彼得·尼古拉耶维奇·涅斯捷罗夫传》。这是一部人物传记,以叙事为主,材料翔实,忠于历史,同时文中含有一些文学性语言,其中包括大量的景物描写和动作描写。笔者翻译了这本传记的引言、第一章和第二章。这几部分主要讲述传主涅斯捷罗夫小时候的成长经历及其刚进入部队时的一些情况。笔者选用奈达的功能对等理论作为本次翻译实践的理论依据,对翻译实践过程中涉及的问题从词汇、句子、篇章和文本风格四个层面进行了分析和探讨,旨在为这类传记文本的俄汉翻译提供借鉴和启示。本翻译报告共分为四章:第一章对翻译材料的内容及语体特征进行了简要论述,重点阐述传记文本的语体特征;第二章阐述此次翻译实践...
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
引言
第一章 翻译任务描述
1.1 翻译材料内容概述
1.2 翻译材料的语体特征
第二章 功能对等理论及其对传记文本翻译的指导作用
2.1 功能对等理论概述
2.2 传记文本翻译的难点分析
2.2.1 专业词汇的翻译
2.2.2 历史纪实性与文学性的兼顾
2.3 功能对等理论指导下俄语传记文本的翻译原则
2.3.1 信息对等
2.3.2 艺术对等
第三章 功能对等理论指导下的俄语传记文本翻译实例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 四字格翻译
3.1.2 词类转译
3.1.3 增词与减词
3.1.4 词义引申
3.2 句子层面
3.2.1 调整语序
3.2.2 被动句变主动句
3.2.3 断句法
3.3 篇章层面
3.3.1 上下文语境
3.3.2 情境语境
3.3.3 文化语境
3.4 文本风格层面
3.4.1 历史纪实属性
3.4.2 文学属性
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译实践的收获
4.2 译者的不足与反思
结语
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
[2]从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J]. 黄国文. 中国翻译. 2003(02)
硕士论文
[1]基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]. 盛洁.南京中医药大学 2013
本文编号:3419452
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
引言
第一章 翻译任务描述
1.1 翻译材料内容概述
1.2 翻译材料的语体特征
第二章 功能对等理论及其对传记文本翻译的指导作用
2.1 功能对等理论概述
2.2 传记文本翻译的难点分析
2.2.1 专业词汇的翻译
2.2.2 历史纪实性与文学性的兼顾
2.3 功能对等理论指导下俄语传记文本的翻译原则
2.3.1 信息对等
2.3.2 艺术对等
第三章 功能对等理论指导下的俄语传记文本翻译实例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 四字格翻译
3.1.2 词类转译
3.1.3 增词与减词
3.1.4 词义引申
3.2 句子层面
3.2.1 调整语序
3.2.2 被动句变主动句
3.2.3 断句法
3.3 篇章层面
3.3.1 上下文语境
3.3.2 情境语境
3.3.3 文化语境
3.4 文本风格层面
3.4.1 历史纪实属性
3.4.2 文学属性
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译实践的收获
4.2 译者的不足与反思
结语
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
[2]从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J]. 黄国文. 中国翻译. 2003(02)
硕士论文
[1]基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]. 盛洁.南京中医药大学 2013
本文编号:3419452
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3419452.html