《心灵避风港》(英译汉)第十章至第十二章选译及翻译报告
发布时间:2021-10-15 21:24
随着经济全球化发展,越来越多的中国读者开始把目光投向英语文学作品。而语言障碍往往使得人们无法深入细致的进行阅读。因此英语文学作品的翻译就显得格外重要。英语小说汉译是最近一个多世纪中国近现代翻译实践的主流。爱情小说,由于具有深刻的现实意义,尤其受到中国读者的追捧。《心灵避风港》为美国著名畅销书作家丹妮尔·斯蒂尔的作品,出版于2003年。该小说讲述了一个突然失去丈夫和儿子的女人奥菲丽在艺术家马特和女儿皮皮的陪伴和引领下,通过参加义工等社会活动逐渐走出阴影回到正常生活的故事。不同于其他纯爱小说,该小说穿插着婚姻危机、母女感情危机等。在当今爱欲泛滥、家庭危机四伏的社会,该书贴合现实,有很强的现实意义。在翻译过程中,许多文化词汇,航海专业词汇,以及复杂多变的句式给笔者带来了不小的挑战。为了解决翻译中遇到的难题,笔者查阅了相关信息,填补了知识上的空白。此外,诺德的功能加忠诚翻译原则也给了笔者很大的启发。该报告主要围绕《心灵避风港》第十章至第十二章的内容展开,分为四部分。第一部分是对翻译项目的介绍;第二部分为译者的翻译进程概述及功能加忠诚原则的理论框架;第三部分介绍功能和忠诚原则,结合具体实例说明该...
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Part 1 Translation
1.1 The Original Text
1.2 The Translation
Part 2 Critical Commentary
2.1 Introduction
2.1.1 Introduction to Danielle Steel and Her Works
2.1.2 Three Main Characters in Safe Harbour
2.1.3 The Feasibility of This Translation Task
2.2 Process Description and Theoretical Framework
2.2.1 Translation process
2.2.1.1 Preparation
2.2.1.2 Translation
2.2.1.3 Proofreading
2.2.2 Theoretical Framework of Function plus Loyalty
2.2.2.1Introduction and Contribution of Christiane Nord
2.2.2.2 Definition of Function plus Loyalty
2.2.2.3 The Application of Function plus Loyalty to Literary Translation
2.3 Case Studies
2.3.1 Free Translation-under the Guidance of Function Principle
2.3.1.1 Synthesis
2.3.1.2 Negation
2.3.1.3 Amplification
2.3.2 Literal Translation-under the Guidance of Loyalty Principle
2.3.2.1 Repetition
2.3.2.2 Conversion
2.3.2.3 Inversion
2.4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]指称功能与表情功能之体现——以张谷若《弃儿汤姆·琼斯史》中译本为例[J]. 高巍,孙炜. 牡丹江大学学报. 2017(10)
[2]论文学翻译中“度”的把握——基于诺德之功能翻译理论的思考[J]. 胡爱梅. 盐城师范学院学报(人文社会科学版). 2012(03)
[3]德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[J]. 吕凤仪,何庆机. 浙江理工大学学报. 2009(03)
[4]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
本文编号:3438646
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Part 1 Translation
1.1 The Original Text
1.2 The Translation
Part 2 Critical Commentary
2.1 Introduction
2.1.1 Introduction to Danielle Steel and Her Works
2.1.2 Three Main Characters in Safe Harbour
2.1.3 The Feasibility of This Translation Task
2.2 Process Description and Theoretical Framework
2.2.1 Translation process
2.2.1.1 Preparation
2.2.1.2 Translation
2.2.1.3 Proofreading
2.2.2 Theoretical Framework of Function plus Loyalty
2.2.2.1Introduction and Contribution of Christiane Nord
2.2.2.2 Definition of Function plus Loyalty
2.2.2.3 The Application of Function plus Loyalty to Literary Translation
2.3 Case Studies
2.3.1 Free Translation-under the Guidance of Function Principle
2.3.1.1 Synthesis
2.3.1.2 Negation
2.3.1.3 Amplification
2.3.2 Literal Translation-under the Guidance of Loyalty Principle
2.3.2.1 Repetition
2.3.2.2 Conversion
2.3.2.3 Inversion
2.4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]指称功能与表情功能之体现——以张谷若《弃儿汤姆·琼斯史》中译本为例[J]. 高巍,孙炜. 牡丹江大学学报. 2017(10)
[2]论文学翻译中“度”的把握——基于诺德之功能翻译理论的思考[J]. 胡爱梅. 盐城师范学院学报(人文社会科学版). 2012(03)
[3]德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[J]. 吕凤仪,何庆机. 浙江理工大学学报. 2009(03)
[4]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
本文编号:3438646
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3438646.html