《女巫的市
发布时间:2021-11-14 09:33
该英汉翻译项目包含两部分,第一部分是对所选源文的中文翻译。该项目源文节选自《女巫的市场》,是美国华裔女作家叶明媚于2015年出版的一本奇幻类小说。节选部分包括三个章节,即第四章、第五章和第六章。第二部分是该项目的翻译报告。此报告包括对项目及选文的介绍、项目意义、对翻译过程中所使用的理论、策略及技巧的分析以及结论。该翻译项目选文为美国华裔文学作品,呈现了中美语言和文化的典型特色。该翻译项目以奈达的功能对等理论为指导理论,在翻译过程中主要采用了归化的翻译策略以及减译、增译和转换等翻译技巧,以求让源语和目的语达到意义和形式上的对等。而当二者无法兼得时,译者更注重意义对等。同时译者也在翻译报告中结合具体案例,对理论及策略的应用做了相应的详细分析,对此次翻译过程进行总结。在此过程中,译者进一步掌握了功能对等理论以及华裔文学翻译相应的翻译策略与技巧,希望对今后翻译同类作品起到借鉴作用,并为中国读者从华裔文学中更好地了解和学习中西方文化提供良好的阅读材料。
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Part 1 Translation
1.1 The Original Text
1.2 The Translated Text
Part 2 Critical Commentary
2.1 Introduction to the Project
2.1.1 Introduction to the Source Text and the Author
2.1.2 Significance of the Project
2.2 Theoretical Framework of the Translation Project
2.3 The Strategy and Techniques Employed in the Translation
2.3.1 Division
2.3.2 Conversion
2.3.3 Addition
2.3.4 Footnoting6
2.4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化与异化的辩证融合——以傅东华译作《飘》为例[J]. 江虹. 湖北科技学院学报. 2015(09)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
本文编号:3494393
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Part 1 Translation
1.1 The Original Text
1.2 The Translated Text
Part 2 Critical Commentary
2.1 Introduction to the Project
2.1.1 Introduction to the Source Text and the Author
2.1.2 Significance of the Project
2.2 Theoretical Framework of the Translation Project
2.3 The Strategy and Techniques Employed in the Translation
2.3.1 Division
2.3.2 Conversion
2.3.3 Addition
2.3.4 Footnoting6
2.4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化与异化的辩证融合——以傅东华译作《飘》为例[J]. 江虹. 湖北科技学院学报. 2015(09)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
本文编号:3494393
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3494393.html