当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

功能对等理论下萨拉·丹森的文学作品《关于永恒的真相》(节选)翻译报告

发布时间:2021-11-15 08:04
  该翻译报告源文本选自美国作家萨拉·丹森所著小说《关于永恒的真相》中第一至第六章的内容。该书作者讲述了女大学生在遭遇人生挫折后如何改写命运重拾信心的故事,情节生动,感情充沛,文笔优美。节选内容的翻译是笔者在导师悉心指导下,以尤金·奈达的功能对等理论为指导逐步改善完成的。基于对选文的理解、分析和翻译,笔者根据奈达的功能对等理论,分别从词汇、句法、语篇三个层面再现源语内涵。以功能对等理论为指导,在词汇层面,笔者采用诸如增译法、减译法、转换法等翻译方法来处理译文,以求译文更加流畅,贴合原文意思;在句法层面,笔者保留应保留的原文结构,同时运用反译法、切分法、语序调整法等翻译方法来处理句子,使句子结构更符合汉语表达习惯;在语篇层面,笔者主要从衔接和连贯两个层面来分析译文,注重英汉双语中衔接方式和逻辑关系的改变与顺承,以期达到原文和译文功能对等的效果。最后,笔者希望通过该项翻译任务为今后此类翻译提供些许经验及参考意义。本报告共分为五个部分。第一部分主要是对源文本、原文作者及翻译任务的介绍;第二部分重点阐述功能对等理论及其原则,以及该理论对翻译任务的指导意义;第三部分对翻译任务的全过程进行了概括性总结... 

【文章来源】:四川师范大学四川省

【文章页数】:243 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
    1.1 About the Book,Author,and Chosen Chapters
    1.2 Goals and Contents of the Translation Project
    1.3 Significance of the Translation Project
Chapter Two Functional Equivalence Theory
    2.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory
    2.2 Principles of Functional Equivalence Theory
    2.3 Guidance of Functional Equivalence Theory
Chapter Three Translation Process
    3.1 Pre-translation
    3.2 While-translation
    3.3 Post-translation
Chapter Four Translation Theory Application
    4.1 Application Ways of Functional Equivalence Theory at the Lexical Level
        4.1.1 Diction
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Omission
        4.1.4 Conversion
    4.2 Application Ways of Functional Equivalence Theory at the Syntactic Level
        4.2.1 Inversion
        4.2.2 Negation
        4.2.3 Division
        4.2.4 Turning Phrase into Clauses
        4.2.5 Changing of Voices
    4.3 Application Ways of Functional Equivalence Theory at Textual Level
        4.3.1 Cohesion
        4.3.2 Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3496377

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3496377.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dfadc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com