翻译四步骤指导下的《鬼魂附体》(节选)翻译报告
发布时间:2021-11-17 08:15
本篇翻译报告材料节选于《遇鬼,掉魂:一个苗族小女孩与她的美国医生,两种文化的碰撞》(以下简称《遇鬼,掉魂》。小说《遇鬼,掉魂》共有19章,本翻译报告所选的翻译材料为序言、第十二和第十三章。序言是为读者所写的引子,第十二章主要叙述了Lee家颠沛流离的逃亡经历,第十三章主要描写了李家父母在医院与医生、护士的相处与冲突。选择这两章是因为十二章最能表现李家所经历的艰难困苦,十三章则通过Lee家与医护人员之间所发生的冲突表现了两种文化间的碰撞与冲突。为了保证翻译的质量,本文译者采取了多种策略,如直译、意译、交际翻译、归化翻译等,以期达到翻译要求。本次翻译以乔治.斯坦纳的阐释论为主要指导原则。由于原文为记叙性文本,译者在翻译过程中也尽量保证译文的忠实性,使其尽可能地还原事实,传递出原文作者的创作意图。此次翻译过程中,译者还查阅了其他相关的资料,比如:文献、历史文件等相关资料,确保地名、人名的翻译与目前国内的翻译保持一致。除了第一部分原文和译文外,翻译报告主要包括四部分。在第一部分中,译者从背景知识、选择本翻译任务的意义以及原文的写作风格等方面对本次翻译项目进行简要的介绍。第二部分主要讨论了译者对本...
【文章来源】:云南师范大学云南省
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task
2.1.1.1 Background of the Translation Task
2.1.1.2 Significance of the Translation Task
2.1.2 Analysis of Theme and Style of the Source Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparation for Translation
2.2.2 Translation,Revision and Final Treatment
2.3 Case Studies of Translation
2.3.1 Problems Encountered in Translation
2.3.1.1 Problem and Solutions of Literal translation
2.3.1.2 Problem and Solutions of Sentence Restructuring
2.3.2 Translation Theory and Strategies
2.3.3 Strategies of Translating Proper Nouns
2.3.4 Solutions to Translating Verbs and Complex Sentences
2.3.4.1 The Translation of Verbs
2.3.4.2 The Translation of Complex Sentences
2.4 Summary
2.4.1 Points That the Translated Text Needs to be Improved
2.4.2 Lessons Learnt from This Translation Study
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——以《黑猫》两个中译本为例[J]. 陈菁. 新疆广播电视大学学报. 2016(03)
[2]一部反映美国苗族生存状况的作品——以纪实文学The Spirit Catches You and You Fall Down为例[J]. 王丽琛,何泠静. 凯里学院学报. 2015(02)
[3]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[4]美国苗族人研究[J]. 刘向阳. 世界民族. 2009(06)
[5]斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J]. 夏天. 外语研究. 2009(03)
[6]阐释学翻译观在中国的阐释[J]. 西风. 外语与外语教学. 2009(03)
博士论文
[1]跨国界苗族(Hmong人)研究[D]. 石茂明.中央民族大学 2004
本文编号:3500514
【文章来源】:云南师范大学云南省
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task
2.1.1.1 Background of the Translation Task
2.1.1.2 Significance of the Translation Task
2.1.2 Analysis of Theme and Style of the Source Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparation for Translation
2.2.2 Translation,Revision and Final Treatment
2.3 Case Studies of Translation
2.3.1 Problems Encountered in Translation
2.3.1.1 Problem and Solutions of Literal translation
2.3.1.2 Problem and Solutions of Sentence Restructuring
2.3.2 Translation Theory and Strategies
2.3.3 Strategies of Translating Proper Nouns
2.3.4 Solutions to Translating Verbs and Complex Sentences
2.3.4.1 The Translation of Verbs
2.3.4.2 The Translation of Complex Sentences
2.4 Summary
2.4.1 Points That the Translated Text Needs to be Improved
2.4.2 Lessons Learnt from This Translation Study
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——以《黑猫》两个中译本为例[J]. 陈菁. 新疆广播电视大学学报. 2016(03)
[2]一部反映美国苗族生存状况的作品——以纪实文学The Spirit Catches You and You Fall Down为例[J]. 王丽琛,何泠静. 凯里学院学报. 2015(02)
[3]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[4]美国苗族人研究[J]. 刘向阳. 世界民族. 2009(06)
[5]斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J]. 夏天. 外语研究. 2009(03)
[6]阐释学翻译观在中国的阐释[J]. 西风. 外语与外语教学. 2009(03)
博士论文
[1]跨国界苗族(Hmong人)研究[D]. 石茂明.中央民族大学 2004
本文编号:3500514
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3500514.html