中国文学“走进”俄罗斯的转译之路——以刘慈欣作品的俄传为例
发布时间:2021-11-25 20:13
从中国文学俄译之初一直到现在,转译已经成为一条中国文学"走进"俄罗斯的重要路径,刘慈欣作品更是这条转译路上的典型。刘慈欣作品历经初步介绍期、集中译介期和继续传播期被逐步介绍到俄罗斯,其影响力也从科幻界扩展到全体俄罗斯民众,最终也引得文学界著文研究。由范例总结转译共性后可知,中国文学转译近年呈现出选材来自西方畅销书、转译源语言为英语、体裁以新时期小说为主、俄罗斯出版巨头参与较多等特点。要想通过译介助推更多中国文学作品"走出"国门,"走进"俄罗斯读者心中,可以借鉴刘慈欣作品的成功俄传经验,即从作品本身和国际宣传推广上努力。
【文章来源】:出版发行研究. 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、刘慈欣作品在俄罗斯的译介和阐释
1.初步介绍期——科幻界内传播(2015—2016年)
2.集中译介期——全体民众中传播(2017—2019上半年)
3.继续传播期——文学界加入研究(2019年下半年起)
二、中国文学“走进”俄罗斯的转译特征
1.选择转译的都是在西方畅销的中国文学作品
2.都是经英语转译成俄语
3.体裁以新时期小说为主
4.俄罗斯出版巨头参与多
三、中国文学“走进”俄罗斯的对策和建议
1.了解读者喜好,讲好中国故事
(1)主题容易引起共鸣。
(2)内容反映中国历史或现状。
(3)语言通俗易懂。
(4)体裁以长篇小说为主。
2.大力支持外译,加强宣传推广
(1)选择资深译者译介中国文学作品。
(2)丰富中国文学作品的传播承载形式。
(3)利用名人效应加大中国文学宣传。
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文学在俄青年群体中的跨文化传播及策略[J]. 宋胤男. 俄罗斯学刊. 2021(04)
本文编号:3518723
【文章来源】:出版发行研究. 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、刘慈欣作品在俄罗斯的译介和阐释
1.初步介绍期——科幻界内传播(2015—2016年)
2.集中译介期——全体民众中传播(2017—2019上半年)
3.继续传播期——文学界加入研究(2019年下半年起)
二、中国文学“走进”俄罗斯的转译特征
1.选择转译的都是在西方畅销的中国文学作品
2.都是经英语转译成俄语
3.体裁以新时期小说为主
4.俄罗斯出版巨头参与多
三、中国文学“走进”俄罗斯的对策和建议
1.了解读者喜好,讲好中国故事
(1)主题容易引起共鸣。
(2)内容反映中国历史或现状。
(3)语言通俗易懂。
(4)体裁以长篇小说为主。
2.大力支持外译,加强宣传推广
(1)选择资深译者译介中国文学作品。
(2)丰富中国文学作品的传播承载形式。
(3)利用名人效应加大中国文学宣传。
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文学在俄青年群体中的跨文化传播及策略[J]. 宋胤男. 俄罗斯学刊. 2021(04)
本文编号:3518723
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3518723.html