当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文学文体学视角下《尘埃落定》的风格翻译研究

发布时间:2022-01-26 15:58
  《尘埃落定》是藏族作家阿来1998年出版的第一部长篇小说,于2000年荣获第五届茅盾文学奖,并于2002年由葛浩文夫妇翻译出版。这本小说“特别的题材、特别的视角、特别的语言而散发出的特别的魅力”(徐其超、毛克强、邓经武,2005:321)是其取得成功的重要因素,以上几个特征集中反映了该作品独特的艺术风格。《尘埃落定》具有独特的文学价值,其译介受到学术界的广泛关注。本文旨在研究《尘埃落定》译文是否再现了原文风格,探讨原文哪些文体特征在译文中得以再现,哪些特征有所损失并解释其原因。译者葛浩文夫妇对原文风格处理的成功及不足之处均能给予今后译者一定的启示。作者尝试采用定性研究,英汉对比的方法对这些问题作出解释。在研究过程中,作者首先细读原作及译作,对各自的风格有一个整体的把握;其次,识别出原文中不合常规的用语并收集归类;然后,基于所收集的数据,作者分别从音韵,词汇,句法,修辞四个层面分析原文风格;接着,对不合常规用语的对应翻译进行分析,探讨哪些风格特征得以再现,哪些有失偏颇。最后,作者对译作(就风格再现而言)做出较为客观的评价并为有志于继续该方面研究的学者提供些许建议。通过该研究可以得出:译者... 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Research Questions and Methods
    1.4 Layout of the Thesis
CHAPTET Ⅱ LITERATURE REVIEW
    2.1 Studies Concerning Style Translation
    2.2 Studies Concerning Literary Stylistics
    2.3 Previous Studies on Red Poppies: A Novel of Tibet —the English Translation of Chen Ai Luo Ding
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Literary Stylistics and Important Concepts
    3.2 The Applicability of Literary Stylistics in Fictional Translation
    3.3 Analytical Modes of Literary Stylistics
    3.4 Different Categories of Literary Stylistics
        3.4.1 Phonological Categories
        3.4.2 Lexical Categories
        3.4.3 Syntactic Categories
        3.4.4 Rhetorical Categories
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF THE STYLE TRANSLATION OF CHEN AI LUO DING
    4.1 On the Phonological Level
        4.1.1 Rhyme
        4.1.2 Reduplication
        4.1.3 Onomatopoeia
    4.2 On the Lexical level
        4.2.1 Repeated Words
        4.2.2 Illogicality
        4.2.3 Redundancy
    4.3 On the Syntactic Level
        4.3.1 Short Sentences
        4.3.2 Syntax and Pace
        4.3.3 Syntax and Prominence
        4.3.4 Casual Sentences
    4.4 On the Rhetorical Level
        4.4.1 Simile
        4.4.2 Metaphor
        4.4.3 Contrast
    4.5 Summary
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Summary
    5.2 Major Findings of the Study
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]阿来《尘埃落定》在英语世界的译介研究[J]. 黄丹青.  当代文坛. 2014(01)
[2]文学文体学:文学与语言学的交叉与融会[J]. 刘世生.  清华大学学报(哲学社会科学版). 2003(06)
[3]文学文体学:理论与方法[J]. 刘世生.  外语教学与研究. 2002(03)
[4]论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J]. 申丹.  中国翻译. 2002(01)
[5]文体学研究在中国的进展[J]. 胡壮麟,刘世生.  山东师大外国语学院学报. 2000(03)
[6]文学文体学——文学翻译批评的试金石——评介《文学文体学与小说翻译》[J]. 封宗信.  中国翻译. 1999(05)
[7]文学文体学的分析模式及其面临的挑战[J]. 申丹.  外语教学与研究. 1994(03)
[8]风格翻译浅说[J]. 郑海凌.  中国翻译. 1989(03)

硕士论文
[1]生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究[D]. 王洲.哈尔滨师范大学 2016
[2]目的论视角下《尘埃落定》英译本中文化负载词翻译研究[D]. 冯晓攀.郑州大学 2015
[3]维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨[D]. 余文都.华中师范大学 2011



本文编号:3610768

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3610768.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0a9aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com