框架语义学视域下中国秦腔经典剧本《周仁回府》的英译研究
发布时间:2022-02-11 12:51
秦腔作为中国最古老的戏曲形式之一,是国家级非物质文化遗产,其唱词具有很强的翻译研究价值。该文以框架语义学为视角,分析秦腔剧本《周仁回府》的英译过程,探讨框架语义学对秦腔剧本翻译的运作机制,论证源语框架与译语框架的重合、包容、相交及独立的框架关系,并提出框架语义学视角下秦腔剧本英译的启示:翻译时想要实现源语与目标语框架的完全对等或重合几乎是不可能的。翻译时涉及英汉两种语言之间的转换,同一个意象在两种语言的体现多少会有不同,因此只有根据源语灵活运用多种框架对应方式才能成功做好翻译。
【文章来源】:海外英语. 2020,(18)
【文章页数】:3 页
【部分图文】:
框架重合示意图
框架包容(如图2)指源语框架的语义框架和框架因素超越了其在译语框架中的范畴,反之亦然。若源语框架包容译语框架,此时译者是基于源语框架所凸显的所有子框架,根据实际需求,对其进行筛选,将量化后的子框架进行合并、精制、完善,整合出新框架,即译语框架(徐坚俊2015)。(2) a.你与我胜似那同胞兄弟,
框架相交(如图3)指源语框架与译语框架的语义与子框架部分一致。在文化、语用习惯等因素的制约下,译文有时难以避免偏差。译语框架分解后,形成多个子框架。子框架内部必然存在多个框架因素。将源语框架的框架因素与译语框架的框架因素相互映射,部分因素可以相互连通,而部分则独立。独立部分为源语框架与译语框架的偏差部分。译语框架的子框架与源语框架的子框架部分连通,部分独立的现象就称为框架相交(徐坚俊2015)。(4) a.胆大周仁不自量,
【参考文献】:
期刊论文
[1]秦腔“走出去”之译者认知对秦腔译介内容制约研究[J]. 刘冰琳. 外语教学. 2019(05)
[2]文化翻译观视角下的秦腔术语英译策略探究[J]. 林瑞娟. 兰州教育学院学报. 2018(03)
[3]陌生化视角下的秦腔翻译研究[J]. 关长平,文倩. 戏剧之家. 2017(11)
[4]认知语言学翻译观对秦腔翻译的实践指导研究[J]. 王云刚. 教育现代化. 2017(21)
[5]认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究——以《杨门女将》为例[J]. 李庆明,刘冰琳. 外语教学. 2016(02)
[6]框架语义学视角下古诗词翻译研究——以《石灰吟》为例[J]. 徐坚俊,陈莹莹,李天贤. 现代语文(语言研究版). 2015(10)
本文编号:3620313
【文章来源】:海外英语. 2020,(18)
【文章页数】:3 页
【部分图文】:
框架重合示意图
框架包容(如图2)指源语框架的语义框架和框架因素超越了其在译语框架中的范畴,反之亦然。若源语框架包容译语框架,此时译者是基于源语框架所凸显的所有子框架,根据实际需求,对其进行筛选,将量化后的子框架进行合并、精制、完善,整合出新框架,即译语框架(徐坚俊2015)。(2) a.你与我胜似那同胞兄弟,
框架相交(如图3)指源语框架与译语框架的语义与子框架部分一致。在文化、语用习惯等因素的制约下,译文有时难以避免偏差。译语框架分解后,形成多个子框架。子框架内部必然存在多个框架因素。将源语框架的框架因素与译语框架的框架因素相互映射,部分因素可以相互连通,而部分则独立。独立部分为源语框架与译语框架的偏差部分。译语框架的子框架与源语框架的子框架部分连通,部分独立的现象就称为框架相交(徐坚俊2015)。(4) a.胆大周仁不自量,
【参考文献】:
期刊论文
[1]秦腔“走出去”之译者认知对秦腔译介内容制约研究[J]. 刘冰琳. 外语教学. 2019(05)
[2]文化翻译观视角下的秦腔术语英译策略探究[J]. 林瑞娟. 兰州教育学院学报. 2018(03)
[3]陌生化视角下的秦腔翻译研究[J]. 关长平,文倩. 戏剧之家. 2017(11)
[4]认知语言学翻译观对秦腔翻译的实践指导研究[J]. 王云刚. 教育现代化. 2017(21)
[5]认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究——以《杨门女将》为例[J]. 李庆明,刘冰琳. 外语教学. 2016(02)
[6]框架语义学视角下古诗词翻译研究——以《石灰吟》为例[J]. 徐坚俊,陈莹莹,李天贤. 现代语文(语言研究版). 2015(10)
本文编号:3620313
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3620313.html