当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

诗性原则与文献意识:美国汉学家华兹生英译杜甫诗歌研究

发布时间:2022-02-11 23:14
  华兹生翻译的《杜甫诗选》在杜诗英译史上具有重要地位与典范意义。从译者的诗性原则与文献意识出发,分别探讨了译诗韵律、语体、修辞、选目、忠实性与译本结构,对华兹生杜诗译本展开全面分析,认为其译本兼顾译诗作为翻译文学的诗性,与作为文学史料的文献功能,基本再现了诗人及其名下诗文的面貌,丰富了杜诗在美国的译介谱系与维度。对华兹生成功译介杜诗经验的考察,有助于启迪对中国古诗译介策略的思考,加深对文学外译本质属性的认识。 

【文章来源】:中南大学学报(社会科学版). 2020,26(04)北大核心CSSCI

【文章页数】:11 页

【文章目录】:
一、引言
二、诗性原则:译诗的韵律、语体与修辞
三、文献意识:选目代表性、译诗忠实性与史学化译本结构
四、接受效果与评价
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]以精卫之名——试论诗歌翻译中的声音传递[J]. 周瓒.  文艺争鸣. 2019(02)
[2]理雅各英译《礼记》的解构与重建[J]. 李玉良,王冲.  外国语文研究. 2019(01)
[3]副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 耿强.  外国语(上海外国语大学学报). 2018(05)
[4]翻译之后:美国现代诗人对中国古典诗歌的点化[J]. 章艳.  中国比较文学. 2016(02)
[5]华兹生汉诗英译的译介策略及启示[J]. 冯正斌,林嘉新.  外语教学. 2015(05)
[6]杜甫诗歌英译文本择选研究[J]. 文军.  外语教学. 2014(04)
[7]诗歌意境的“情景交融”与“象外之象”——Burton Watson译《寻隐者不遇》评析[J]. 陈大亮.  宁波大学学报(人文科学版). 2012(04)
[8]论美国后垮掉派诗歌[J]. 张子清.  江汉大学学报(人文科学版). 2012(02)
[9]20世纪英语世界主要汉诗选译本中的杜甫诗歌[J]. 李特夫.  杜甫研究学刊. 2011(04)
[10]中国诗歌英译文如何在美国成为本土化传统:以简·何丝费尔吸纳杜甫译文为例[J]. 钟玲.  中国比较文学. 2010(02)



本文编号:3621111

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3621111.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cff55***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com