从译者主体性的角度对比分析《劝导》译本中自由间接引语的翻译
发布时间:2022-02-22 16:12
本文基于译者主体性理论,对孙致礼和裘因所译《劝导》中的自由间接引语进行了比较研究。译者主体性指译者在翻译过程中受到来自内部和外部的影响。自由间接引语省略了间接引语所需时态、人称和句型的变化,因而比间接引语更自由。《劝导》中多次使用自由间接引语,因此本文将两位译者对自由间接引语的翻译进行了具体分析。通过阐述分析,作者分别对自由间接引语的普通和特殊用法进行了分类和研究,以分析在不同语境下的两位译者的译文。通过比较研究,作者发现自由间接引语的翻译与其他文学文本的翻译不同。作者通过运用一些词汇、标点符号(破折号、感叹号、问号)和特殊表述(反身代词、反讽、女性主义)等方式凸显文本内容。由此可见,自由间接引语的翻译与普通文本的翻译不同。译者在翻译自由间接引语时,首先应充分了解自由间接引语的用法和作用,并采用适当的翻译策略进行翻译。此外,译者的翻译受翻译目的、语言敏感度、偏见、经验和审美价值等内在影响因素的影响,也受文化、历史和时代背景等外部因素的影响。但作者发现,批评家们高估了外部因素对译者翻译过程的影响,而内部因素影响往往更为深刻。另外,一些误译、错译常常因语言敏感度差、个人偏见及背景知识不足引...
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance and purpose of the study
1.3 Introduction to Persuasion and its translation
1.3.1 Jane Austen and Persuasion
1.3.2 Translation of Persuasion
1.3.3 Basic introduction to Sun Zhili and Qiu Yin
1.4 Main Structure of the Study
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Methodology
2.2 The translator’s subjectivities
2.2.1 The imprints of translators on translation——Theories of Translation
2.2.2 The working theory of translator’s subjectivities
Chapter3 Literature Review
3.1 Domestic literature review
3.2 Overseas literature review
3.3 Limitations of the studies
Chapter4 Comparative Studies of Translations of FID in Persuasion from the Angle of Translator’s Subjectivities
4.1 Free Indirect Discourse(FID)in Persuasion
4.1.1 The definition of FID
4.1.2 Effect of FID
4.1.3 The employment of FID in Persuasion
4.2 Translator’s subjectivities in translation of words and expressions
4.3 Translator’s subjectivities in translation of Punctuation
4.3.1 Dash
4.3.2 Exclamation Mark and Question Mark
4.4 Translator’s subjectivities in translation of special usages and features
4.4.1 Reflexive pronoun
4.4.2 Irony
4.4.3 Feminism
Chapter5 Conclusion
5.1 Constraints of translation of FID in Persuasion
5.1.1 Little knowledge about FID
5.1.2 Relatively stereotyped thinking and prejudice in translation
5.1.3 Background limits of the translators
5.2 Findings of the research
5.3 Limitations of the research
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]新中国翻译学科发展历程[J]. 王克非. 外语教学与研究. 2019(06)
[2]论《飘》三译本中译者主体性的体现——从女性主义翻译理论出发[J]. 王爱珍,蒋冰清. 华北理工大学学报(社会科学版). 2019(04)
[3]孙致礼主要翻译思想研究[J]. 孙建光,李梓. 山西大同大学学报(社会科学版). 2018(06)
[4]翻译学学科建设的探索[J]. 穆雷. 中国翻译. 2018(06)
[5]语言学视角下的译者主体性研究——以《二马》流水句的两个英译本对比为例[J]. 翁义明,王金平. 外国语言文学. 2018(03)
[6]斯坦纳阐释视角下的译者主体性——以《生死疲劳》英译本为例[J]. 徐王方,张魁. 名作欣赏. 2018(09)
[7]我国新世纪前十五年的译者主体性研究:现状与反思——基于中国知网核心期刊和CSSCI来源期刊的数据统计[J]. 张倩. 西安建筑科技大学学报(社会科学版). 2017(06)
[8]论译者主体性研究中的译者主体意识——以《瓦尔登湖》的两个中译本为例[J]. 吴蒙. 沈阳大学学报(社会科学版). 2015(06)
[9]阐释学视角下《岳阳楼记》英译本的译者主体性研究[J]. 李想. 海外英语. 2015(14)
[10]从《简爱》两个中文译本看译者的主体性对翻译的影响[J]. 双利娟,沈璐. 英语广场. 2015(05)
博士论文
[1]论译者的主体性[D]. 吴波.华东师范大学 2005
硕士论文
[1]“操控”与“反操控”:Little Women汉译本译者主体性研究[D]. 赵聪.上海外国语大学 2019
[2]简·奥斯丁的协和[D]. 黄玮.福建师范大学 2013
[3]《傲慢与偏见》与《劝导》中婚姻模式的对比研究[D]. 黄婷婷.兰州大学 2011
[4]《劝导》中的聚焦和自由间接引语[D]. 周景菲.浙江大学 2010
本文编号:3639799
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance and purpose of the study
1.3 Introduction to Persuasion and its translation
1.3.1 Jane Austen and Persuasion
1.3.2 Translation of Persuasion
1.3.3 Basic introduction to Sun Zhili and Qiu Yin
1.4 Main Structure of the Study
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Methodology
2.2 The translator’s subjectivities
2.2.1 The imprints of translators on translation——Theories of Translation
2.2.2 The working theory of translator’s subjectivities
Chapter3 Literature Review
3.1 Domestic literature review
3.2 Overseas literature review
3.3 Limitations of the studies
Chapter4 Comparative Studies of Translations of FID in Persuasion from the Angle of Translator’s Subjectivities
4.1 Free Indirect Discourse(FID)in Persuasion
4.1.1 The definition of FID
4.1.2 Effect of FID
4.1.3 The employment of FID in Persuasion
4.2 Translator’s subjectivities in translation of words and expressions
4.3 Translator’s subjectivities in translation of Punctuation
4.3.1 Dash
4.3.2 Exclamation Mark and Question Mark
4.4 Translator’s subjectivities in translation of special usages and features
4.4.1 Reflexive pronoun
4.4.2 Irony
4.4.3 Feminism
Chapter5 Conclusion
5.1 Constraints of translation of FID in Persuasion
5.1.1 Little knowledge about FID
5.1.2 Relatively stereotyped thinking and prejudice in translation
5.1.3 Background limits of the translators
5.2 Findings of the research
5.3 Limitations of the research
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]新中国翻译学科发展历程[J]. 王克非. 外语教学与研究. 2019(06)
[2]论《飘》三译本中译者主体性的体现——从女性主义翻译理论出发[J]. 王爱珍,蒋冰清. 华北理工大学学报(社会科学版). 2019(04)
[3]孙致礼主要翻译思想研究[J]. 孙建光,李梓. 山西大同大学学报(社会科学版). 2018(06)
[4]翻译学学科建设的探索[J]. 穆雷. 中国翻译. 2018(06)
[5]语言学视角下的译者主体性研究——以《二马》流水句的两个英译本对比为例[J]. 翁义明,王金平. 外国语言文学. 2018(03)
[6]斯坦纳阐释视角下的译者主体性——以《生死疲劳》英译本为例[J]. 徐王方,张魁. 名作欣赏. 2018(09)
[7]我国新世纪前十五年的译者主体性研究:现状与反思——基于中国知网核心期刊和CSSCI来源期刊的数据统计[J]. 张倩. 西安建筑科技大学学报(社会科学版). 2017(06)
[8]论译者主体性研究中的译者主体意识——以《瓦尔登湖》的两个中译本为例[J]. 吴蒙. 沈阳大学学报(社会科学版). 2015(06)
[9]阐释学视角下《岳阳楼记》英译本的译者主体性研究[J]. 李想. 海外英语. 2015(14)
[10]从《简爱》两个中文译本看译者的主体性对翻译的影响[J]. 双利娟,沈璐. 英语广场. 2015(05)
博士论文
[1]论译者的主体性[D]. 吴波.华东师范大学 2005
硕士论文
[1]“操控”与“反操控”:Little Women汉译本译者主体性研究[D]. 赵聪.上海外国语大学 2019
[2]简·奥斯丁的协和[D]. 黄玮.福建师范大学 2013
[3]《傲慢与偏见》与《劝导》中婚姻模式的对比研究[D]. 黄婷婷.兰州大学 2011
[4]《劝导》中的聚焦和自由间接引语[D]. 周景菲.浙江大学 2010
本文编号:3639799
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3639799.html