当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

功能翻译理论指导下俳句翻译策略研究

发布时间:2022-02-24 04:54
  俳句起源于日本连歌,是由“5、7、5”共17个假名构成的定型诗,被认为是迄今为止世界上最短的定型诗。有关俳句的翻译形式,迄今为止在我国并未统一。用何种翻译方式才能比较完整地表现俳句作为拥有独特语言结构的日本诗歌的本质特征,翻译界颇有争议。许多学者提出了律诗、律绝等方法,并通过对俳句的翻译实践证明其可行性。也有部分学者提出用白话文翻译俳句的方法。针对俳句翻译的形式问题,本文通过对林林、李芒、陈德润、郑民钦等学者的俳句汉译本进行分析,用功能翻译理论中文本类型理论证明了俳句翻译中形式的重要性,并通过实践证明“3、5、3”形式用于俳句翻译的合理性和可操作性。其次对于俳句中词汇的翻译策略,本文以功能翻译理论中的“忠诚加功能”理论作为指导思想,以俳句翻译具体实例作为分析研究对象,针对俳句中的代表性词汇,总结出以下七种翻译方法:(1)隐含信息的增补;(2)名词意象的浅化;(3)原诗意象的删减;(4)意象的直接翻译;(5)信息的等效改写;(6)直译加注释;(7)标点符号的处理。并通过实践证明了其可行性。 

【文章来源】:哈尔滨理工大学黑龙江省

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 绪论
第2章 文献综述
    2.1 俳句翻译形式
    2.2 词汇翻译
    2.3 功能翻译理论
第3章 “3、5、3”形式译俳的可行性
    3.1 理论上的可行性
    3.2 操作上的可行性
    3.3 小结
第4章 俳句词汇翻译策略
    4.1 隐含信息的增补
        4.1.1 颜色类信息的增补
        4.1.2 植物类信息的增补
        4.1.3 动物类信息的增补
        4.1.4 地名类信息的增补
        4.1.5 人称类信息的增补
    4.2 原诗意象的删减
        4.2.1 植物类意象的删减
        4.2.2 颜色类意象的删减
        4.2.3 动词类意象的删减
    4.3 意象的直接翻译
    4.4 信息的等效改写
    4.5 解释型翻译
        4.5.1 节气类词汇的解释型翻译
        4.5.2 特有词汇的解释型翻译
    4.6 直译加注释
        4.6.1 人名的直译加注释
        4.6.2 文化负载词的直译加注释
    4.7 标点符号的处理
        4.7.1 感叹号的处理
        4.7.2 引号的处理
结论
参考文献
攻读硕士学位期间发表的学位论文
致谢



本文编号:3642018

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3642018.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户64cc8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com