译者的诗学态度与跨文化翻译中诗学的赋值
发布时间:2022-06-02 22:49
译入语诗学规范、原语诗学文化地位以及译者的诗学态度会影响文学译者的翻译实践。余国藩对《西游记》中诗词的翻译,其在韵律、句构以及修辞层面的转换策略极具诗学赋值。对诗学态度与韵文翻译策略的关联进行解读,可以揭示译者在诗学重构过程中主观能动性的存在及重要作用,为中国文学译介中的诗学问题处理提供一定的借鉴和启示。
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一百回本《西游记》的诗学地位与跨文化遭遇
二余国藩对百回本《西游记》的诗学态度与翻译赋值策略
(一)余国藩诗歌翻译韵律层面的赋值策略
(二)余国藩诗歌翻译句式层面的赋值策略
(三)余国藩诗歌翻译修辞层面的赋值策略
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]阿瑟·韦利《西游记》英译本诗词删减原因探析[J]. 王文强,李彦. 复旦外国语言文学论丛. 2018(02)
[2]修辞诗学、非自然叙事学和模仿、主题、综合的叙事[J]. 詹姆斯·费伦,舒凌鸿. 中国文学研究. 2018(02)
[3]文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J]. 冯全功. 解放军外国语学院学报. 2017(05)
[4]论文学翻译中译者的再创作心理能力[J]. 袁圆,屠国元. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2014(01)
[5]《西游记》百年英译的描述性研究[J]. 郑锦怀,吴永昇. 广西社会科学. 2012(10)
[6]翻译的诗学变脸[J]. 杨柳. 中国翻译. 2009(06)
[7]似曾相识——谈《西游记》诗词[J]. 姚政. 明清小说研究. 1994(01)
本文编号:3653231
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一百回本《西游记》的诗学地位与跨文化遭遇
二余国藩对百回本《西游记》的诗学态度与翻译赋值策略
(一)余国藩诗歌翻译韵律层面的赋值策略
(二)余国藩诗歌翻译句式层面的赋值策略
(三)余国藩诗歌翻译修辞层面的赋值策略
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]阿瑟·韦利《西游记》英译本诗词删减原因探析[J]. 王文强,李彦. 复旦外国语言文学论丛. 2018(02)
[2]修辞诗学、非自然叙事学和模仿、主题、综合的叙事[J]. 詹姆斯·费伦,舒凌鸿. 中国文学研究. 2018(02)
[3]文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J]. 冯全功. 解放军外国语学院学报. 2017(05)
[4]论文学翻译中译者的再创作心理能力[J]. 袁圆,屠国元. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2014(01)
[5]《西游记》百年英译的描述性研究[J]. 郑锦怀,吴永昇. 广西社会科学. 2012(10)
[6]翻译的诗学变脸[J]. 杨柳. 中国翻译. 2009(06)
[7]似曾相识——谈《西游记》诗词[J]. 姚政. 明清小说研究. 1994(01)
本文编号:3653231
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3653231.html