《再见,蒙田》翻译实践报告
发布时间:2022-09-17 14:04
本篇翻译实践报告以法语随笔Adieu Montaigne(《再见,蒙田》)的翻译作为案例。作者以互文性创作的方式把《随笔集》这部哲理散文融入自己的作品中,用自己的方式去解读《随笔集》,去剖析蒙田,从而引发当代读者对《随笔集》的关注,引起当代法国人对国家文化遗产的重视。本篇翻译实践报告一方面回顾了原文本的翻译过程,另一方面分析和总结互文性理论是如何指导译者阅读、理解并阐释原作的。在互文性理论的指导下,笔者不仅要关注语言文字的转换,还要关注文本意义的传达。面对原文本,笔者首先是读者和接受者,其次才是译者,在再度书写的同时也要考虑译语读者的接受能力。在翻译过程中,笔者不再局限于狭义的文本观,更关注社会、历史、文化等因素对翻译活动的影响。此篇翻译实践报告共有四章。第一章介绍了任务背景和任务性质,《再见,蒙田》是一本法语散文,共十二章,该书的作者是让-米歇尔·德拉孔代,他是著名的蒙田研究学者和蒙田所处时代的研究者。与该文本密切相关的另一本著作是《随笔集》,它是米歇尔·德·蒙田的代表作之一,共一百零七章,被誉为“思想的宝库”。作者以互文性创作的方式,引用《随笔集》的原文、神话中的人物和其他作品中的...
【文章页数】:121 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
Résumé
第一章、翻译任务描述
1.1 任务背景
1.1.1 文本来源
1.1.2 作家介绍
1.2 任务性质
1.2.1 文本内容
1.2.2 文本类型
1.3 委托方要求
第二章、翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译策略
2.3 翻译过程
2.4 译后校对
第三章、翻译案例分析
3.1 互文文本的翻译
3.2 长句的翻译
3.3 习语的翻译
第四章、翻译实践总结
参考文献
附录一
附录二
本文编号:3679364
【文章页数】:121 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
Résumé
第一章、翻译任务描述
1.1 任务背景
1.1.1 文本来源
1.1.2 作家介绍
1.2 任务性质
1.2.1 文本内容
1.2.2 文本类型
1.3 委托方要求
第二章、翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译策略
2.3 翻译过程
2.4 译后校对
第三章、翻译案例分析
3.1 互文文本的翻译
3.2 长句的翻译
3.3 习语的翻译
第四章、翻译实践总结
参考文献
附录一
附录二
本文编号:3679364
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3679364.html