当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

苏轼诗歌在西方的译介与传播——以阿瑟·韦利译介《洗儿戏作》为例

发布时间:2022-09-28 16:00
  20世纪英国著名汉学家阿瑟·韦利自1918年推出英译中诗选集《汉诗一百七十首》后,便在西方一举成名。在该集170首古诗中,韦利只译介了宋代文学家苏轼唯一一首诗歌《洗儿戏作》,这与苏轼本人在世界上的文学地位极不匹配。原来这与阿瑟·韦利所处的20世纪初期英国译介中国古诗的情况、与他本人对中国古诗的主观见解、译诗标准等因素密切相关。分析韦利译苏诗的特点,挖掘其只译介苏轼《洗儿戏作》的原因并梳理韦利译本的流传情况,便于窥见20世纪早期的英国甚至整个西方对中国古诗的译介倾向,以更有利于中国古代诗歌在当代走向世界。 

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、苏轼诗歌(1)在英国的译介概述
二、韦利与《汉诗一百七十首》
三、韦利《洗儿戏作》译本研究
四、韦利为何只译介《洗儿戏作》?
    (一)英国译界早期的影响
    (二)韦利独特的选诗标准
    (三)韦利根深蒂固的译介观
五、韦利《洗儿戏作》译本的流传
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]洗儿诗:从中国到朝鲜的文化旅行[J]. 刘京臣.  西南大学学报(社会科学版). 2019(02)
[2]英语世界苏轼研究综述[J]. 万燚.  国际汉学. 2014(02)
[3]海外研究苏轼简介[J]. 唐凯林.  黄冈师专学报. 1988(04)

博士论文
[1]布莱希特诗歌作品中的中国文化元素[D]. 史节.上海外国语大学 2010

硕士论文
[1]阿瑟·韦利(Arthur Waley)唐诗英译新探[D]. 陈科龙.西南大学 2014



本文编号:3681959

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3681959.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f5df1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com