《终归大海》(节选)翻译实践报告
发布时间:2022-10-22 20:50
本文是一篇日译汉翻译实践报告,翻译文本选自日本作家彩濑丸的小说《终归大海》。该小说入选第38届野间文艺新人奖,在日本引起广大读者的共鸣,原作者笔下虚构的死后世界更令人深思,该文本具有一定的翻译价值。小说以两个主人公的视角展开故事,情节一分为二,翻译时首先需要进行整体把握,从而呈现小说整体的艺术形象,使译文读者获得相同的审美体验。在文学翻译的审美过程中,这一点与格式塔意象再造理论强调原文艺术形象的整体形成及再现一致。因此,笔者选择格式塔意象再造理论作为本次翻译实践的指导理论。本次翻译实践,通过对翻译过程中的三个难点:人物形象、环境描写、语言表达差异的案例进行分析,笔者得出以下结论。首先,在人物形象的翻译处理上,根据意象具有格式塔性质,译者需要结合小说全文人物的整体形象进行分析,从而在译文中能更准确地再现原文的人物形象。其次,在环境描写的翻译处理上,格式塔意象对语境下情景氛围的词义选择起着重要的影响作用,能够有助于呈现原作的艺术形象。最后,针对中日语言表达差异的翻译,在格式塔意象再造理论指导下,译者需要在审美思考、审美想象等心理机制下发挥能动性,探寻符合中文读者认知和审美体验的译文。目前在...
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
一、翻译文本介绍
(一)文本选择背景及目的
(二)关于作者
(三)《终归大海》简介
二、翻译过程概述
(一)译前准备
1.创作背景调查
2.《终归大海》分析
(二)翻译过程
(三)译后审校
三、格式塔意象再造理论梳理
(一)格式塔心理学与翻译研究
(二)格式塔意象再造理论
四、案例分析
(一)基于人物形象的格式塔意象再造
(二)基于环境描写的格式塔意象再造
(三)基于语言表达差异的格式塔意象再造
五、翻译实践总结
参考文献
附录一:原文
附录二:译文
后记
本文编号:3696848
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
一、翻译文本介绍
(一)文本选择背景及目的
(二)关于作者
(三)《终归大海》简介
二、翻译过程概述
(一)译前准备
1.创作背景调查
2.《终归大海》分析
(二)翻译过程
(三)译后审校
三、格式塔意象再造理论梳理
(一)格式塔心理学与翻译研究
(二)格式塔意象再造理论
四、案例分析
(一)基于人物形象的格式塔意象再造
(二)基于环境描写的格式塔意象再造
(三)基于语言表达差异的格式塔意象再造
五、翻译实践总结
参考文献
附录一:原文
附录二:译文
后记
本文编号:3696848
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3696848.html