当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红高粱》葛浩文译本描写研究:规范视角

发布时间:2022-12-10 07:27
  作为唯一斩获诺贝尔文学奖的中国籍作家,莫言的作品一直备受关注。而在其文学殿堂中,《红高粱家族》作为莫言第一部写就的长篇小说,也是第一部译介到国外的小说,对莫言乃至其整个文学创作生涯都有着非同凡响的意义。葛浩文英译《红高粱》在国外广受好评,为莫言的作品走出去奠定了良好的基础。经过研究分析发现,对《红高粱》葛浩文的英译本研究成果,目前从目的论、关联理论、隐喻、文化负载词、诗学等角度的研究居多,在描写翻译学视域下对《红高粱》进行的研究却少之又少。考虑到描写翻译研究作为国际翻译研究的中流砥柱,扩大了翻译的研究范围,将翻译研究从静态、封闭的文本体系中解放出来,弥补了规定性翻译批评方法的局限性,同时提高了翻译研究的地位,促成了翻译研究的学科化,这两者的结合肯定能够为《红高粱》英译本的研究带来重大的理论意义与现实意义,为后续相关研究提供一定思路与启迪。本文通过结合图里描写翻译学的核心,即从翻译规范视角下对英译本进行分析,发现葛浩文在翻译的过程中,一直把读者需求放在首位,力求让自己的翻译向英语规范靠拢。具体来说,预备规范决定了翻译文本的选择,葛浩文的选择主要受到了翻译政策即一个良好的翻译环境、西方读者... 

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions
    1.3 Research Methodology
    1.4 Research Significance
    1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Review of Textual Studies from the Perspective of Descriptive Translation Studies
        2.1.1 Textual Studies from the Perspective of Descriptive Translation Studies at Home
        2.1.2 Textual Studies from the Perspective of Descriptive Translation Studies Abroad
    2.2 Review of Studies on Red Sorghum Translation
        2.2.1 About Red Sorghum:The Author, the Novel and the Translator
        2.2.2 Review of Studies on Red Sorghum Translation at Home
        2.2.3 Review of Studies on Red Sorghum Translation Abroad
    2.3 Summary
Chapter Three Descriptive Translation Studies
    3.1 Evolution of Descriptive Translation Studies
        3.1.1 Five Stages of Development
        3.1.2 Representatives
    3.2 Introduction to the Methodology of Descriptive Translation Studies
    3.3 The Core of Descriptive Translation Studies-Translational Norms
Chapter Four Case Study of Red Sorghum from the Perspective of Translational Norms
    4.1 Preliminary Norms and the Choice on Translated Text of Red Sorghum
        4.1.1 Translation Policy
        4.1.2 Directness of Translation
    4.2 Initial Norms and Translation Tendency in Red Sorghum
        4.2.1 Translation Acceptability
        4.2.2 Translation Adequacy
    4.3 Operational Norms and Analyses of Translation Phenomena in Red Sorghum
        4.3.1 Matricial Norms
            4.3.1.1 Omission
            4.3.1.2 Division
            4.3.1.3 Rearrangement of Paragraphs
        4.3.2 Textual-Linguistic Norms
            4.3.2.1 Proper Nouns
            4.3.2.2 Idioms
            4.3.2.3 Cursing Words
            4.3.2.4 Slangs
            4.3.2.5 Proverbs
            4.3.2.6 Traditional Culture-Related Items
            4.3.2.7 Mistranslation
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches
References
Acknowledgements
Publications
学位论文评阅及答辩情况表



本文编号:3716338

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3716338.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ac20e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com