彻斯特曼翻译规范视域下《金瓶梅》英译本研究
本文关键词:彻斯特曼翻译规范视域下《金瓶梅》英译本研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:受多元系统理论的启发,上世纪七十年代,吉迪恩·图里把翻译规范理论运用到描述性翻译研究中(DTS)。通过对类似文本进行分析,并根据文学类型、时期、作者等内容,对翻译作品进行描写性概括。安德鲁·切斯特曼对图里的研究进行继承和发展,在其基础上提出了期待规范和专业规范,后者又细分为:责任规范;交际规范;关系规范。规范理论为翻译的研究和发展做出了巨大的贡献,有力推动了翻译的文化转向,将翻译从先前的语言层面研究转向文化关照下的描述性研究。2013年,随着《金瓶梅》第二个英语全译本的出版完成,国内外学者对“金学”的关注和研究更加深入。但通过回顾并梳理相关学术研究成果,我们发现,截至2014年底,国内外学者还鲜有从翻译规范角度入手对其两个英译本进行分析研究的。基于此,本论文拟以彻斯特曼的翻译规范理论为理论框架,对比研究明代奇书《金瓶梅》的两个英语全译本。本论文通过选取大量实例,将两个译文与源语文本进行仔细对照和分析,以探求:在不同时代背景下,埃杰顿译本和芮效卫译本是否采取了不同的翻译策略;存在差异的原因是什么;两个译本分别遵守了哪些翻译规范,又取得怎样的翻译效果;在实际文学小说的翻译中,我们又可得到何种启示。本论文共由五部分组成。首先是引言,其次是文献综述。第三部分介绍并讨论翻译规范和彻斯特曼的理论框架。第四部分是论文的核心部分,作者依据彻斯特曼理论框架的四个规范,从版本的选择到口语化风格的保留等十二个方面选取具体案例进行分析研究。最后部分为本文的结论。
【关键词】:期待规范 专业规范 埃杰顿译本 芮效卫译本
【学位授予单位】:天津财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 内容摘要6-7
- Abstract7-11
- Introduction11-14
- Chapter Ⅰ Literature Review14-18
- 1.1 A Brief Introduction to Chin P'ing Mei14
- 1.2 Overview Studies at Home and Abroad14-16
- 1.3 Two English Versions and Their Translators16-18
- Chapter Ⅱ Theoretical Framework18-22
- 2.1 Development of Translation Norm Theory18-19
- 2.2 Chesterman's Translation Norms19-22
- 2.2.1 Expectancy Norm20
- 2.2.2 Professional Norm20-22
- Chapter Ⅲ Case Study of Two English Versions of Chin P'ing Mei22-45
- 3.1 Expectancy Norm(product norm)in Two Versions23-29
- 3.1.1 The Choice of Editions23-25
- 3.1.2 Chapter Titles' Translation25-27
- 3.1.3 The Differences of Ideology27-29
- 3.2 Accountability Norm in the Translations of Chin P'ing Mei29-33
- 3.2.1 Title's Translation29-30
- 3.2.2 Translation of Poetry30-33
- 3.3 Communication Norm in the Translations of Chin P'ing Mei33-38
- 3.3.1 Cultural Differences in the Translation of Chin P'ing Mei33-36
- 3.3.2 Diversity of Emotional Associations36-38
- 3.4 Relation Norm in the Translations of Chin P'ing Mei38-45
- 3.4.1 The Translation of Colloquial Language Style39-40
- 3.4.2 Translation of Sentence Structure40-42
- 3.4.3 The Mistranslation Places42-45
- Chapter IV Conclusion45-48
- Bibliography48-49
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐修鸿;;当代西方翻译规范研究:争议与反思[J];北京化工大学学报(社会科学版);2011年01期
2 傅敬民;;全球结构视野下的翻译规范研究[J];上海翻译;2013年04期
3 韩江洪;论中国的翻译规范研究[J];山东外语教学;2004年06期
4 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
5 李德超,邓静;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期
6 李丽,陈蓓;翻译规范研究概述[J];青海师专学报.教育科学;2005年03期
7 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];牡丹江教育学院学报;2005年06期
8 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2005年04期
9 陈鹏;;守规与译者的主体性——关于翻译规范的认识[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年01期
10 仝亚辉;;当代西方翻译规范研究的发展与特点[J];北京第二外国语学院学报;2009年02期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 刘嘉;;从文学翻译规范论看福尔摩斯侦探小说在晚清的译介[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 张冬梅;;从“是”到“应该”——切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路与有效性限度解析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
3 罗列;;论20世纪初叶中国女性译者的间接翻译及自觉意识[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 蓝红军;;发生学:描写翻译研究的新视角[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 方梦立;;论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 曲阜师范大学翻译学院 王帅;当前翻译规范问题及解决途径[N];光明日报;2013年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
2 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 彭婧;《哈利·波特与魔法石》两个中译本的对比研究翻译规范视角[D];湖南工业大学;2015年
2 梁超;翻译规范视域下的人文类文本翻译实践报告[D];大连外国语大学;2015年
3 郑穹;图里的翻译规范理论在《西游记》两个英译本中的应用[D];华中师范大学;2015年
4 张秀明;翻译规范理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究[D];大连海事大学;2015年
5 王倬雅;翻译规范视阈下的译者风格研究[D];贵州大学;2015年
6 肖洁;图里翻译规范视角下赛珍珠The Good Earth的胡译本研究[D];河南师范大学;2015年
7 杨娟;日本文学作品的翻译规范研究[D];南京大学;2015年
8 曹欣;《时间会证明一切》翻译报告[D];暨南大学;2015年
9 刘宏敏;彻斯特曼翻译规范视域下《金瓶梅》英译本研究[D];天津财经大学;2015年
10 周俏娜;翻译规范与策略[D];长沙理工大学;2008年
本文关键词:彻斯特曼翻译规范视域下《金瓶梅》英译本研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:371900
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/371900.html