当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的骆驼祥子两英译本的译本特征研究

发布时间:2014-07-12 18:05

  一、引言
  老舍先生一生创作了大量的小说、剧本、散文、诗歌,几乎什么形式都涉及了。已经出版的《老舍文集》19卷,总共有一千万字之多。他的作品在历史上有不可或缺的地位,无法逾越的典范性、代表性。作为其代表作之一的《骆驼祥子》自然也不例外。《骆驼祥子》是以北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线索,以二十年代末期的北京市民生活为背景,以人力车夫祥子的坎坷、悲惨的生活遭遇为主要情节,深刻揭露了旧中国的黑暗,控诉了统治阶级对劳动者的剥削、压迫,表达了作者对劳动人民的深切同情,向人们展示军阀混战、黑暗统治下的北京底层贫苦市民生活于痛苦深渊中的图景。
  [JP2]本文对施晓菁及葛浩文本文由收集整理的骆驼祥子英译本进行研究,旨在客观地分析出两译本所表现出来的独特风格以及不同风格形成的原因。施晓菁副教授系北京大学中文系毕业,此后又考上北京外国语大学联合国译训班(现北外高翻学院前身),成为最早的毕业生之一。施晓菁副教授的专长为同声传译(英汉、汉英)、交替传译(英汉、汉英)以及汉英笔译。她是美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授(也有译为“助理教授”的)(Associate Professor)、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、联合国资深同传译员、AIIC会员、中国外文局教育培训中心顾问。主要译著有《骆驼祥子》及多部翻译辞书。葛浩文英文名为Howard Goldblatt,美国著名的翻译家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。[JP]
  二、研究方法及研究问题
  本文收集施晓菁,葛浩文译本为语料,建成一个小型平行语料库,从词汇、句法等不同层面设置成对比项分别进行检索统计。依据检索方案,运用Wordsmith6,Tree tagger2对相关语料进行检索分析、统计,笔耕论文,对比两个译本得出相关数据。以期解决一下三个问题:
  (1)施晓菁译本和葛浩文译本的译本特征分别是怎样的?
  (2)两译本的译本特征是如何体现的?
  (3)不同译本特征形成的原因是什么?
  三、两译本特征的实证性分析
  1类符形符比
  类符形符比(TTR)是指文本中类符(type)和形符(token)的比率。类符就是语料库中不同的词语,形符就是所有的词形。TTR可以反映出语料用词的变化和丰富程度。TTR越高说明语料所使用不同词汇越多,换言之,词汇越丰富。反之则表示不同词汇越少,词汇范围越窄。表1是用Wordsmith6分别统计出的两个语料的类符,形符以及类符形符比。[BF]
  2词汇密度
  词汇密度可以反映语料中实词的比例,往往实词比虚词传递的信息要多。虚词主要起语法和文本的连接作用。一句话中若词汇密度越高,表示其实词量越大,传递的信息量就越大。Halliday(1985)将词语分成了语法和词汇两大类。语法类是指虚词或功能词,普遍认为包括冠词,介词,连词,助词,叹词。词汇类即实词,包括名词,代词,数词,副词,形容词,动词。
  通常计算词汇密度的公式有两种,分别由Ure(1971)和Halliday(1985)提出。Ure的计算公式是运用最广泛的公式。用语料中的实词数除以总词数然后乘以100%得出结果,即:
  实词数÷总词数×100%=词汇密度
  Halliday的词汇密度公式是用实词数除以语料中小句数总数,即:
  实词数÷小句数=词汇密度
  本文采用使用最广泛的Ure的词汇密度公式。统计显示,葛译本的词汇密度为575%,而葛译本的词汇密度为54%,也就是说,葛译本的实词使用比率要比施译本低。
  3平均句长
  4可转述性代词“that”
  通过Wordsmith进行检索得到了两个语料中that的使用次数。
  分别将两个译本中出现that的句子进行分层抽样研究。分别将两个译本中出现that的句子每十个分为一组,每一组抽取一个句子。最终施译本中that做代词,形容词共40次;葛译本中做代词,形容词共72次。
  四、译本特征成因分析
  上述语料库实证分析表明,两译本确实有着自己的特征。首先,在词汇层面,施译本的TTR要高于葛译本,说明施晓菁的用词相对较丰富。并且,葛译本的词汇密度相对较低,因此其难度和信息量也就相对较低。其次,在句子层面,葛译本的平均句长要长于施译本,说明葛浩文在翻译过程中采用了添加修饰词等手段来提高译本的理解度。第三,通过对that的分析,可以得出葛译本的语法关系相对较明确。[JP]
  分析数据得出结论并不是目的,我们还应从数据以及结论中分析形成的原因。就个人而言,我认为不同译本的不同特征归因于一下两点:
  第一,源语文化对译者产生影响。葛译本平均句长要长于施译本,是因为译者受源语文化影响,不自觉地使用添加修饰词等手段来提高译本的理解度。第二,翻译是一种社会活动,因此译者会受到目的语文化的影响。葛译本受英语文化的强势地位的影响,译者的态度更倾向于目的语文化,其译本也更倾向于可接受性。因此,葛译本倾向于使用更少的实词、更多的语法功能词和更多的常用词,使句子之间的联系更为明确,以提高其在英语文化中的可接受度。

本文编号:3744


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3744.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6bd30***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com