跨文化语境下英美文学作品翻译若干问题解析
发布时间:2023-02-19 07:18
随着中美文化交流的逐渐深入化,越来越多的文学作品之间被翻译,加强中美作品之间的赏析与交流。基于文化背景的不同,诸多文学在翻译过程中面临着特殊文化特征的词语或者是句子,在此情况下译者如果简单的按照字面的意思进行翻译就会失去作品原有的"味道"。文章基于跨文化语境下英美文学作品翻译存在的问题,提出了针对性的解决的对策,从多个角度出发,结合不同的文学作品,强调翻译效果的"原汁原味",从而帮助读者更好的了解各地的文学作品和文化风俗,增强读者的阅读体验和审美价值。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一.跨文化语境下文学作品翻译存在的若干问题
(一)依赖翻译工具,准确性欠缺
(二)翻译滞留表面,质量亟待提高
(三)译者文学素养不够,编校质量不高
(四)缺乏文学翻译评价体系,存在滥译
二.跨文化语境下英美文学作品翻译的对策
(一)巧用翻译工具,提升准确性
(二)注重意译,辅以直译
(三)提升文学素养,强化翻译质量
本文编号:3745776
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一.跨文化语境下文学作品翻译存在的若干问题
(一)依赖翻译工具,准确性欠缺
(二)翻译滞留表面,质量亟待提高
(三)译者文学素养不够,编校质量不高
(四)缺乏文学翻译评价体系,存在滥译
二.跨文化语境下英美文学作品翻译的对策
(一)巧用翻译工具,提升准确性
(二)注重意译,辅以直译
(三)提升文学素养,强化翻译质量
本文编号:3745776
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3745776.html