当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

英语自传体小说汉译的难点与技巧 ————以My Own Story的翻译为例(节选)

发布时间:2023-02-27 08:16
  如今有关女权主义的作品不胜枚举,作为一名英语学习者,笔者对英国女权主义的奋斗史颇感兴趣。探讨英国妇女选举权运动与自由党的关系也有助于我们了解资产阶级政党性质(陆伟芳,2009:132),对我们英语学习者了解英国历史有很大帮助。再三筛选后笔者决定翻译英文原著My Own Story,通过翻译了解英国女性选举权的奋斗史,了解英国的政党历史;最重要的是,通过本次翻译总结相关经验,将其运用于今后实践中,不断提高笔者自身翻译水平。本翻译实践报告共分为五个部分。第一部分任务概述大致介绍了翻译的选材背景和意义;第二部分描述介绍了整个翻译过程,即译前准备、翻译过程及译后校对;第三部分着重从名词化结构多变、长难句较多、语体风格灵活、文化语境特殊四个方面对选文的语言特点和难点进行了分析;第四部分就前一部分的文章难点举案例并总结相应的翻译技巧:对于多变的名词化结构,要就不同句子语境选择保留结构或转化为主谓结构或动宾结构;长难句则根据句子逻辑选择顺句操作或拆分重组的翻译技巧;根据作者表达内容的不同选择相应的语体风格,在翻译时要结合文章文化语境,不能脱离语境一概而论;第五部分总结翻译实践所得并提出了今后努力方向...

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务概述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 原文语言特点及难点
    3.1 名词化结构多变
    3.2 长难句出现较多
    3.3 语体风格灵活
    3.4 文化语境特殊
第四章 案例分析翻译技巧
    4.1 名词化结构的翻译
        4.1.1 保留名词化结构
        4.1.2 转换为主谓结构或动宾结构
    4.2 长难句的翻译
        4.2.1 顺句翻译
        4.2.2 拆分重组
    4.3 语体风格的翻译
        4.3.1 正式语的翻译
        4.3.2 非正式语的翻译
    4.4 文化语境的翻译
第五章 结语
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式



本文编号:3750992

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3750992.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户095e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com